首页  | 治国理政

庆祝改革开放40周年,习近平讲话双语要点

中国日报网 2018-12-20 11:00

分享到微信

庆祝改革开放40周年大会18日上午10时在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

这篇讲话信息量巨大,我们为大家总结了双语要点,搬好小板凳一起来学习吧!


伟大改革开放精神

 

改革开放铸就的伟大改革开放精神,极大丰富了民族精神内涵,成为当代中国人民最鲜明的精神标识!

The great spirit of reform and opening-up, which is born out of our 40-year-long endeavors, has significantly enriched our national character and become the most prominent hallmark of the Chinese people in modern days.

 

对改革开放的评价

 

改革开放是我们党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了我们党从理论到实践的伟大创造。

Reform and opening-up is a great reawakening of the Communist Party of China (CPC), nurturing great creativity in both theory and practice for the CPC.

 

改革开放是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命,正是这个伟大革命推动了中国特色社会主义事业的伟大飞跃!

It is the great revolution that propelled a quantum leap forward in the cause of socialism with Chinese characteristics.

 

四个“基于”

 

我们党作出实行改革开放的历史性决策,是基于对党和国家前途命运的深刻把握,是基于对社会主义革命和建设实践的深刻总结,是基于对时代潮流的深刻洞察,是基于对人民群众期盼和需要的深刻体悟。

The Party made the historic decision of going for reform and opening-up, based on a profound grasp of the future of the Party and of the country, on an in-depth review of the experience gained in socialist revolution and development, on keen insights into the trends of the times, and on a thorough understanding of people's aspirations and needs.

 

三大“里程碑”

 

建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,是五四运动以来我国发生的三大历史性事件,是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。

The founding of the Communist Party of China, the founding of the People's Republic of China, and the pursuit of reform and opening-up and socialism with Chinese characteristics were the milestones on the way toward great national rejuvenation in modern times. They represent three historic events that took place after the May Fourth Movement in 1919.

 

改革开放40周年成就

 

中国以不可辩驳的事实彰显了科学社会主义的鲜活生命力。

China has demonstrated the vitality of scientific socialism with indisputable facts.

 

中国人民在富起来、强起来的征程上迈出了决定性的步伐。

China has made decisive strides on the journey of growing rich and becoming strong.

 

发展社会主义民主政治。

China has developed its socialist democracy.

 

我国文化软实力和中华文化影响力大幅提升。

China has significantly raised its cultural soft power and the international influence of Chinese culture.

 

忍饥挨饿、缺吃少穿、生活困顿这些几千年来困扰我国人民的问题总体上一去不复返了。

China has bid farewell to the problems that plagued its people for thousands of years, including hunger, shortage and poverty.

 

生态环境治理明显加强。

China has significantly strengthened ecological and environmental governance.

 

人民军队已成为保卫人民幸福生活、保卫祖国和世界和平牢不可破的强大力量。

The people's army has become an invincible force safeguarding people's well-being, and defending the motherland and world peace.

 

我们始终坚持推进祖国和平统一大业。海内外全体中华儿女的民族认同感、文化认同感大大增强。

We have always been committed to advancing the great cause of peaceful reunification of the motherland. The national identity and cultural identity of Chinese both at home and overseas have been significantly strengthened.

 

我国日益走近世界舞台中央,成为国际社会公认的世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China is moving closer to the center stage of the world as a widely recognized promoter of world peace, contributor to global development and upholder of international order.

 

我们始终坚持加强和改善党的领导,并在反腐败斗争中取得压倒性胜利。

The Communist Party of China has always been committed to strengthening and improving its leadership, and has won a sweeping victory in the anti-corruption campaign.

 

三个“伟大飞跃”

 

40年春风化雨、春华秋实,改革开放极大改变了中国的面貌、中华民族的面貌、中国人民的面貌、中国共产党的面貌。

 

中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃!

The Chinese nation has achieved a tremendous transformation from standing up, growing rich to becoming strong.

 

中国特色社会主义迎来了从创立、发展到完善的伟大飞跃!

Socialism with Chinese characteristics has achieved a tremendous transformation from establishment, development to improvement.

 

中国人民迎来了从温饱不足到小康富裕的伟大飞跃!

The Chinese people have achieved a tremendous transformation from the days of scarcity to a life of moderate prosperity.


三个“充分证明”

 

40年的实践充分证明,党的十一届三中全会以来我们党团结带领全国各族人民开辟的中国特色社会道路、理论、制度、文化是完全正确的,形成的党的基本理论、基本路线、基本方略是完全正确的。

The past 40 years eloquently prove that the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics pioneered in the wake of the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee by the Chinese people of all ethnic groups rallying under the leadership of the CPC are completely correct, and the CPC basic theory, line and policy that have since taken shape are completely correct.

 

40年的实践充分证明,中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景,是促进世界和平与发展的强大力量,是中华民族对人类文明进步作出的重大贡献。

The past 40 years eloquently prove that China's development provides a successful experience and offers a bright prospect for other developing countries as they strive for modernization. China's development has effectively served the cause of world peace and development and represents a great contribution of the Chinese nation to the progress of human civilization.

 

40年实践充分证明,改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。

The past 40 years eloquently prove that the reform and opening-up is an important way for the Party and the people to stride ahead to catch up with the times, the only path to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, a game-changing move in making China what it is today, and a game-changing move for us to achieve China's two centenary goals and its great national rejuvenation.

 

改革开放40年9条宝贵经验

 

第一,必须坚持党对一切工作的领导,不断加强和改善党的领导。

First, we must see that the Party exercises leadership over all work and keeps enhancing and improving its way of leadership.

 

第二,必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。

Second, we must adhere to a people-oriented approach and keep delivering on the aspirations of the people for a better life.

 

第三,必须坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。

Third, we must uphold Marxism as our guiding ideology and explore theoretical innovations based on practice.

 

第四,必须坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。

Fourth, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics, and uphold and develop socialism with Chinese features.

 

第五,必须坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强我国制度优势。

Fifth, we must improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics to harness and enhance the advantages of our system.

 

第六,必须坚持以发展为第一要务,不断增强我国综合国力。

Sixth, we must continue to take development as the top priority and enhance our composite national strength.

 

第七,必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。

Seventh, we must stay committed to reform and opening-up and promote joint efforts to build a community with a shared future for mankind.

 

第八,必须坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。

Eighth, we must exercise full and rigorous governance over the Party to strengthen its capacity to innovate, power to unite, and energy to fight.

 

第九,必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。

Ninth, we must maintain the worldview and methodology of dialectical and historical materialism to strike a balance between reform, development and stability.

 

编辑:唐晓敏 左卓 李雪晴 彭娜

实习编辑:陈月华

来源:新华网 CGTN

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序