首页  | 学“习”热词

习近平主持中共中央政治局会议 研究了这几件大事

新华网 2018-12-14 10:25

分享到微信

中共中央政治局12月13日召开会议,分析研究2019年经济工作;听取中央纪律检查委员会工作汇报,研究部署2019年党风廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。

In 2018, China maintained sustained, healthy development of its economy and stability in social order amid a complicated international environment and the arduous tasks involved with domestic reform, development, and stability, according to a statement released after the meeting.
会议认为,今年以来,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们保持了经济持续健康发展和社会大局稳定。

 

The People's Republic of China (PRC) will mark its 70th founding anniversary in 2019, a pivotal year for securing a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, the statement said.
会议指出,2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。

 

Next year, the country should uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, adhere to the new development philosophy and push forward high-quality development, it added. China should continue to take pursuing supply-side structural reform as the main task, deepen market-oriented reform, expand opening up at a high level, and speed up the building of a modernized economy, according to the statement.
做好明年经济工作,要坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推进高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放,加快建设现代化经济体系。

 

Efforts should also be continued to fight the "three tough battles" of controlling risks, reducing poverty and tackling pollution, stimulate the vitality of micro entities, and meanwhile innovate and improve macroeconomic regulation.
继续打好防控风险、扶贫及应对污染三大攻坚战,着力激发微观主体活力,创新和完善宏观调控。

 

To raise market confidence, the country will keep economic growth at a reasonable level, further stabilize employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations, the statement said.
保持经济运行在合理区间,进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,提振市场信心。

 

By maintaining continuous and healthy economic growth and overall social stability, the country will "lay the decisive foundation for finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, and celebrate the 70th anniversary of the founding of the PRC with excellent results," the statement said.
保持经济持续健康发展和社会大局稳定,为全面建成小康社会收官打下决定性基础,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年。

 

The meeting stressed that changes in the international environment and domestic conditions should be looked at dialectically, urging the Party to be prepared for potential adversities.The country should continue to seize the important period of strategic opportunity for development and manage its own affairs with firm confidence and initiative, according to the meeting.
会议强调,要辩证看待国际环境和国内条件的变化,增强忧患意识。继续抓住并用好我国发展的重要战略机遇期,坚定信心,把握主动,坚定不移办好自己的事。

 

It demanded strategic resolve, solid efforts, better coordination, a focus on major contradictions, and well-managed rhythm and intensity, to seek an optimal policy mix and maximum effects.
要保持战略定力,注重稳扎稳打,加强协调配合,聚焦主要矛盾,把握好节奏和力度,努力实现最优政策组合和最大整体效果。

 

The statement said efforts should be continued next year to fight the "three tough battles."
会议指出,明年要继续打好三大攻坚战。

 

It also called for moves to advance high-quality development of the manufacturing sector, cultivate the strength of the domestic market, push forward rural vitalization strategy, advance regional coordinated development, speed up economic reforms and all-around opening up, and improve people's wellbeing.
推动制造业高质量发展,促进形成强大国内市场,扎实推进乡村振兴战略,促进区域协调发展,加快经济体制改革,推动全方位对外开放,加强保障和改善民生。

 

It is a must for the Party to improve its ability to lead economic work, according to the statement.
会议强调,做好经济工作,必须提高党领导经济工作的能力和水平。

 

Since the 19th CPC National Congress, a sweeping victory has been won in the fight against corruption and major outcomes achieved in exercising full and strict governance over the Party, said the statement.
会议指出,党的十九大以来,反腐败斗争取得压倒性胜利,全面从严治党取得重大成果。

 

However, the anti-corruption fight remains grave and complex, and the strict governance over the Party remains a long and arduous task, the meeting noted, stressing strict discipline must be adhered to on a long-term basis.
会议强调,反腐败斗争形势依然严峻复杂,全面从严治党依然任重道远,必须将“严”字长期坚持下去。

 

Action should be taken to fight the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism, and ensure the implementation of the major decisions and plans of the CPC Central Committee, said the statement.
坚决破除形式主义、官僚主义,推动党中央重大决策部署落地见效。

 

The meeting called for efforts to develop new systems and mechanisms for disciplinary inspection and supervision, make groundbreaking innovations in regular and long-term supervision, and address the corruption that occurs on the people's doorsteps.
要创新纪检监察体制机制,着力在日常监督、长期监督上探索创新、实现突破,整治群众身边腐败和作风问题。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行