习近平会见香港澳门各界庆祝国家改革开放40周年访问团
新华网 2018-11-13 10:05
国家主席习近平12日上午在人民大会堂会见香港澳门各界庆祝国家改革开放40周年访问团。习近平强调,在新时代国家改革开放进程中,香港、澳门仍然具有特殊地位和独特优势,仍然可以发挥不可替代的作用。希望港澳同胞继续以真挚的爱国热忱、敢为人先的精神投身国家改革开放事业,顺时而为,乘势而上,在融入国家发展大局中实现香港、澳门更好发展,共同谱写中华民族伟大复兴的时代篇章。
Fully recognizing the contributions made by Hong Kong and Macao compatriots and extending sincere gratitude to them, Xi said the reform and opening-up over the past four decades was a cause that Hong Kong, Macao and the mainland complemented one another on and prospered together with, while the two regions integrated their own development into the overall development of the country.
习近平向一直以来关心、支持、参与国家改革开放和现代化建设的港澳同胞和社会各界人士致以衷心的感谢和诚挚的问候。习近平指出,国家改革开放的历程就是香港、澳门同内地优势互补、一起发展的历程,也是香港、澳门日益融入国家发展大局、共享祖国繁荣富强伟大荣光的历程。
"We should fully understand the roles that Hong Kong and Macao will play in the country's reform and opening-up in the new era, and support them in seizing opportunities and riding the momentum to foster new advantages, play new roles, achieve new development and make new contributions," he said.
我们要充分认识和准确把握香港、澳门在新时代国家改革开放中的定位,支持香港、澳门抓住机遇、乘势而上,培育新优势,发挥新作用,实现新发展,作出新贡献。
习近平对大家提出4点希望。
Xi said he hopes Hong Kong and Macao can contribute to the country's comprehensive opening-up in a more proactive manner, take the lead in attracting capital, technology and talents, and take part in national high-quality economic development and the new round of high-level opening-up.
一是更加积极主动助力国家全面开放。希望香港、澳门继续带头并带动资本、技术、人才等参与国家经济高质量发展和新一轮高水平开放。
Xi said that Hong Kong and Macao should integrate themselves more proactively into the country's overall development while honing their abilities to foster new momentum for economic growth.
二是更加积极主动融入国家发展大局。香港、澳门也要注意练好内功,着力培育经济增长新动力。
Xi said that Hong Kong and Macao should participate in national governance more proactively, stressing that compatriots in Hong Kong and Macao should improve their systems and mechanisms for enforcing China's Constitution and the basic laws of the two SARs in line with the "one country, two systems" principle.
三是更加积极主动参与国家治理实践。港澳同胞要按照同“一国两制”相适应的要求,完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制。
Xi called on the two SARs, by taking advantage of their extensive connections with the outside world, to proactively push for more international people-to-people exchange, spread fine traditional Chinese culture and tell China's stories as well as stories related to the successful implementation of the "one country, two systems" principle.
四是更加积极主动促进国际人文交流。利用香港、澳门对外联系广泛的有利条件,传播中华优秀文化,讲好当代中国故事,讲好“一国两制”成功实践的香港故事、澳门故事。
He noted that efforts should be made to create more opportunities for young people in Hong Kong and Macao and help them overcome difficulties in their studies, employment and starting up of businesses.
要为港澳青年发展多搭台、多搭梯,帮助青年解决在学业、就业、创业等方面遇到的实际困难和问题。
While stressing that Hong Kong and Macao will have bright prospects, Xi expressed his hope that compatriots in the two SARs can work together with the mainland to open up new prospects in the "one country, two systems" cause, create a better life for themselves and strive to realize the rejuvenation of the Chinese nation.
习近平最后强调,希望广大港澳同胞和社会各界人士同内地人民一道,不断开创“一国两制”事业新局面,为创造港澳同胞更加美好的生活、为实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。