首页  | 治国理政

中央政治局召开会议分析研究当前经济形势和经济工作

新华网 2018-11-01 10:08

分享到微信

中共中央政治局10月31日召开会议,分析研究当前经济形势,部署当前经济工作。中共中央总书记习近平主持会议。

会议认为,今年以来,各地区各部门按照党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,贯彻新发展理念,落实高质量发展要求,以供给侧结构性改革为主线,着力打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治三大攻坚战,加快改革开放步伐,实现了经济社会持续健康发展。

In the first three quarters, the country achieved overall economic stability with steady progress, and economic performance was kept within a proper range, according to a statement issued after the meeting.
前三季度,经济运行总体平稳,稳中有进,继续保持在合理区间。

The economic structure continued to improve. Work has been done to support the private sector while a series of measures aimed to promote the healthy development of the financial market boosted market sentiment.
经济结构持续优化。支持民营经济发展,实施促进金融市场健康发展的一系列措施,提振了市场信心。

The economy has seen changes amid overall stability with increased downward pressure. Some companies are suffering from operating difficulties while some risks accumulated a long time ago have been exposed.
会议指出,当前经济运行稳中有变,经济下行压力有所加大,部分企业经营困难较多,长期积累的风险隐患有所暴露。

"China should attach great importance to the current situation and be more proactive in taking measures to cope with the issues," said the statement.
对此要高度重视,增强预见性,及时采取对策。

The current economic situation is a combined result of long-term and short-term as well as internal and external factors. China's economy is transitioning from a stage of high-speed growth to a phase of high-quality growth while the external environment has seen profound changes. Some of the domestic policies are yet to see their effects.
会议指出,当前我国经济形势是长期和短期、内部和外部等因素共同作用的结果。我国经济正在由高速增长阶段转向高质量发展阶段,外部环境也发生深刻变化,一些政策效应有待进一步释放。

The country will uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, remain committed to the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as the main task, further push reform and opening up wider, and come up with targeted measures to address major contradictions.
要坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,加大改革开放力度,抓住主要矛盾,有针对性地加以解决。

China will continue to promote high-quality development, implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and move to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and expectations to cope with external environment changes and ensure stable economic development.
坚定不移推动高质量发展,实施好积极的财政政策和稳健的货币政策,做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作,有效应对外部经济环境变化,确保经济平稳运行。

The country vowed to address difficulties plaguing private businesses as well as small and medium-sized enterprises, and improve institutions to promote the capital market's long-term and healthy development.
研究解决民营企业、中小企业发展中遇到的困难。加强制度建设,促进资本市场长期健康发展。

It will also promote active and effective use of foreign investment, and safeguard the legitimate interests of foreign companies operating in China, the statement added.
继续积极有效利用外资,维护在华外资企业合法权益。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序