首页  | 英语学“习”

习近平:高举新时代改革开放旗帜 把改革开放不断推向深入

新华网 2018-10-26 14:29

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在广东考察时强调,进入新时代,国际国内形势发生广泛而深刻的变化,改革发展面临着新形势新任务新挑战,我们要抓住机遇、迎接挑战,关键在于高举新时代改革开放旗帜,继续全面深化改革、全面扩大开放。越是环境复杂,我们越是要以更坚定的信心、更有力的措施把改革开放不断推向深入。

 

珠海:要有骨气和志气,加快增强自主创新能力和实力

22日下午,习近平考察了横琴新区粤澳合作中医药科技产业园,走进车间、实验室,详细了解横琴新区规划建设和产业园建设运营等情况。

Xi called for more efforts in exploring the essence of TCM and better collaboration between enterprises, universities and research institutes to advance the industrialization, modernization and globalization of TCM.
习近平指出,要深入发掘中医药宝库中的精华,推进产学研一体化,推进中医药产业化、现代化,让中医药走向世界。

He also urged stronger policy support for deepening and expanding cooperation between Hengqin and Macao in developing emerging industries to inject more vitality into Macao's economy.
横琴有粤澳合作的先天优势,要加强政策扶持,丰富合作内涵,拓展合作空间,发展新兴产业,促进澳门经济发展更具活力。

22日下午,习近平总书记来到格力电器公司,先后视察了公司展厅、精密模具车间和重点实验室。

10月22日傍晚,习近平在珠海格力电器股份有限公司考察。新华社记者谢环驰摄

 

"The real economy is the foundation of a country's economy and source of wealth. Advanced manufacturing is one key area of the real economy and the economic development cannot be separated from the real economy at any time," he said.
他指出,实体经济是一国经济的立身之本、财富之源。先进制造业是实体经济的一个关键,经济发展任何时候都不能脱实向虚。

Independent innovation is the only way towards scaling world heights in science and technology, and all enterprises should make arduous efforts towards this direction, he said.
攀登世界科技高峰的必由之路是自主创新,所有企业都要朝这个方向努力奋斗。

"Enterprises should have the aspirations and guts to accelerate enhancing the capability of independent innovation, strive to achieve the independent control of key core technologies and hold firmly the initiative of innovative development in our own hands," he said.
要有志气和骨气加快增强自主创新能力和实力,努力实现关键核心技术自主可控,把创新发展主动权牢牢掌握在自己手中。

 

清远:全面小康一个都不能少

23日下午,习近平来到清远市所辖英德市电子商务产业园考察调研,听取广东省推动粤东西北脱贫攻坚和清远市农村综合改革工作汇报,对当地的做法表示肯定。

Xi said the unbalanced development between urban and rural areas and among different regions was the biggest challenge of Guangdong's high-quality development.
习近平指出,城乡区域发展不平衡是广东高质量发展的最大短板。

"Strengthened, continued efforts and more targeted measures are needed to solve the urban and rural divide to turn weakness into potential and widen development space," he said.
要下功夫解决城乡二元结构问题,力度更大一些,措施更精准一些,久久为功。

离开产业园,习近平乘车沿着崎岖的山路前往连江口镇连樟村。

10月23日下午,习近平在英德市连江口镇连樟村贫困户陆奕和家,同他们亲切地拉家常。新华社记者鞠鹏摄

 

He said outstanding Party members with high quality, integrity and a spirit of fairness must be selected to lead fellow villagers out of poverty and to a comfortable life.
注重培养选拔有干劲、会干事、作风正派、办事公道的人担任支部书记,团结带领乡亲们脱贫致富奔小康。

"No one should be left alone on the road toward poverty alleviation and a moderate prosperous society. The mission should be fulfilled through work of generation by generation," he said.
全面小康路上一个不能少,脱贫致富一个不能落下。要一代接着一代干。

 

深圳:中国改革开放永不停步

24日上午,习近平参观了“大潮起珠江——广东改革开放40周年展览”。

"I visit Shenzhen as it marks the 40-year anniversary of reform and opening-up in order to tell the world that China will not stop its reform and opening-up. China will certainly deliver a bigger miracle that draws worldwide attention," he said.
他强调,改革开放40周年之际来到深圳,就是要向世界宣示中国改革不停顿、开放不止步,中国一定会有让世界刮目相看的新的更大奇迹。

"We should stay true to our founding mission of reform and opening-up, draw on successful experiences in the past 40 years and raise quality and level of reform and opening-up.
我们要不忘改革开放初心,认真总结改革开放40年成功经验,提升改革开放质量和水平。

"We should be people-oriented. People's happiness should be the criteria for evaluating the result of reform and opening-up. The fruits of reform and opening-up should benefit the general public."
要坚持以人民为中心,把为人民谋幸福作为检验改革成效的标准,让改革开放成果更好惠及广大人民群众。

He asked Guangdong to continue to carry forward its pioneering spirit and generate more experiences based on its own advantages, and hold the banner of reform and opening-up in a steadier and higher manner.
广东要弘扬敢闯敢试、敢为人先的改革精神,立足自身优势,创造更多经验,把改革开放的旗帜举得更高更稳。

随后,习近平前往广东自由贸易试验区深圳前海蛇口片区,实地察看前海开发情况。

 

10月24日上午,习近平在广东自由贸易试验区深圳前海蛇口片区考察。在前海石前,习近平同前海建设者和见证者代表同话沧桑巨变。新华社记者鞠鹏摄

 

"Reform and opening-up has been proved by practice the right path which we must consistently, unswervingly and unremittingly follow," he said.
他指出,实践证明,改革开放道路是正确的,必须一以贯之、锲而不舍、再接再厉。

Xi called for solid efforts in developing Qianhai, to provide more practical and innovative reform measures and explore more duplicable practices.
深圳要扎实推进前海建设,拿出更多务实创新的改革举措,探索更多可复制可推广的经验。

He urged Shenzhen and Hong Kong to deepen cooperation to play a bigger role in building the Belt and Road, advance the development of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and participate in international cooperation at higher levels.
深化深港合作,相互借助、相得益彰,在共建“一带一路”、推进粤港澳大湾区建设、高水平参与国际合作方面发挥更大作用。

临近中午,习近平来到深圳市龙华区民治街道北站社区,了解社区公共服务、基层党建、社区管理等情况。

He said that more resources, services and management should be channeled to the community to provide residents with standardized and sophisticated services so that their issues, big or small, could be resolved.
他强调,要把更多资源、服务、管理放到社区,为居民提供精准化、精细化服务,切实把群众大大小小的事办好。

 

广州:党中央高度重视中小企业发展

24日下午,习近平先后考察了广州市荔湾区西关历史文化街区永庆坊和暨南大学。

10月24日下午,习近平在广州考察暨南大学时同部分港澳台同胞和海外侨胞学生交流。新华社记者鞠鹏摄

 

"China's connection with over 50 million overseas Chinese nationals is a unique advantage in its development," Xi said, noting that overseas Chinese nationals should also share some credit in China's reform and opening up.
习近平指出,我国有5000多万海外侨胞,这是我国发展的一个独特优势。改革开放有海外侨胞的一份功劳。

Xi expressed his hope that the university faculty could better run the college and create better conditions for overseas Chinese nationals to come to the motherland to study and carry forward Chinese culture.
他希望暨南大学坚持自己的办学特色,把学校办得更好,为海外侨胞回祖国学习、传承中华文化创造更好条件。

离开暨南大学,习近平乘车来到广州明珞汽车装备有限公司。

"The CPC Central Committee always values the development of the non-public sector of the economy and is supportive of them, which has not changed and will not change," he said. "We will create better conditions for the development of private businesses and small and medium-sized enterprises."
他指出,党中央一直重视和支持非公有制经济发展,这一点没有改变、也不会改变。我们要为民营企业、中小企业发展创造更好条件。

25日下午,习近平听取了广东省委和省政府工作汇报,对广东各项工作给予肯定。他希望广东认真贯彻新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻落实好党中央决策部署,推动思想再解放、改革再深入、工作再落实。

"The development of Guangdong in the past four decades proved that reform and opening-up is the sure way to uphold and develop socialism with Chinese characteristics and decides China's fate," Xi said.
他强调,广东40年发展历程充分证明,改革开放是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招。

习近平对广东提出了4个方面的工作要求。

Instructing the province to deepen reform and opening-up, Xi said concrete efforts were needed to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, bring opening-up to a higher level and the Guangdong pilot free trade zone to a high standard.
一是深化改革。要把粤港澳大湾区建设作为广东改革开放的大机遇、大文章,抓紧抓实办好。要在更高水平上扩大开放,高标准建设广东自由贸易试验区。

Stressing high-quality development, Xi asked the province to expand real economy, enhance environmental protection, improve people's livelihoods, and encourage enterprises to play an active part in innovation.
二是推动高质量发展。要大力发展实体经济,要深入抓好生态文明建设,要切实保障和改善民生,发挥企业创新主体作用。

Underlining balanced and coordinated development, he instructed the province to speed up rural vitalization, work for the coordinated development of different regions and promote rule of law.
三是提高发展平衡性和协调性。要加快推动乡村振兴,加快形成区域协调发展新格局,全面推进法治建设。

Asking the province to strengthen Party leadership and Party building, Xi said they should firmly safeguard the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, strictly enforce political discipline and rules, adopt the right approach in selecting and appointing officials, regulate officials' exchanges with business people, and form a new type of cordial and clean relationship between government and business.
四是加强党的领导和党的建设。坚决维护党中央权威和集中统一领导。要严明政治纪律和政治规矩,要坚持正确选人用人导向,规范政商交往行为,加快构建“亲”“清”新型政商关系。

 

【相关词汇】

政策扶持 policy support
新兴产业 emerging industries
实体经济 real economy
自主创新 independent innovation
创新发展主动权 the initiative of innovative development
城乡区域发展不平衡 unbalanced development between urban and rural areas
高质量发展 high-quality development
非公有制经济 non-public sector of the economy
乡村振兴 rural vitalization
法治 rule of law
政治纪律和政治规矩 political discipline and rules
亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序