习近平:以新气象新担当新作为推进东北振兴
新华网 2018-09-29 14:23
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在东北三省考察,主持召开深入推进东北振兴座谈会并发表重要讲话。他强调,要认真贯彻新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,落实党中央关于东北振兴的一系列决策部署,坚持新发展理念,解放思想、锐意进取,瞄准方向、保持定力,深化改革、破解矛盾,扬长避短、发挥优势,以新气象新担当新作为推进东北振兴。
建三江:中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己的手上
25日下午,习近平到黑龙江农垦建三江管理局七星农场万亩大地号了解粮食生产和收获情况。
Xi stressed that agricultural reclamation has made significant contributions to ensuring national food security and supporting national development while maintaining stability at the borders.
习近平强调,农垦为保障国家粮食安全、支援国家建设、维护边疆稳定作出了重大贡献。
"It is necessary to speed up the development of green agriculture and work to avoid the loss and degradation of black soil," Xi said. "China should always have control over its own food supply."
要加快绿色农业发展,确保黑土地不减少、不退化。中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己的手上。
齐齐哈尔:装备制造业是国之重器
26日上午,习近平在齐齐哈尔考察了两家国有大型装备制造企业。
Equipment manufacturing is a pillar of the nation, as well as a significant component of the real economy, Xi said, asking the company to make greater efforts to step up indigenous innovation and develop new technologies and products.
习近平强调,装备制造业是国之重器,是实体经济的重要组成部分。企业要加强自主创新,不断推出新技术、新产品。
High quality development of the manufacturing sector, in particular that of equipment manufacturing, plays a major role in China's drive toward high-quality development of economy and is indispensable for a modernized nation, Xi said.
习近平指出,制造业特别是装备制造业高质量发展是我国经济高质量发展的重中之重,是一个现代化大国必不可少的。
China must stick with the path of self-reliance amid rising unilateralism and protectionism in the present world, Xi said.
现在,国际上单边主义、贸易保护主义上升,我们必须坚持走自力更生的道路。
查干湖:坚持绿色发展
26日下午,习近平乘火车抵达松原市,并转乘汽车前往查干湖。查干湖是我国十大淡水湖之一,是吉林河湖连通工程的核心。
The sound environment is a precious resource for the economic and social development of the northeastern region, serving as an advantage for its revitalization, Xi said, asking local authorities to give priority to environmental protection and remain steadfast in green development.
习近平强调,良好生态环境是东北地区经济社会发展的宝贵资源,也是振兴东北的一个优势。要把保护生态环境摆在优先位置,坚持绿色发展。
辽阳市:党中央毫不动摇地支持民营经济发展
27日上午,习近平来到辽阳市,视察中国石油辽阳石化公司和民营企业辽宁忠旺集团。
Xi stressed that state-owned enterprises (SOEs) hold an important position and play a key and irreplaceable role as a significant strength for the Party and the nation to count on.
习近平强调,国有企业地位重要、作用关键、不可替代,是党和国家的重要依靠力量。
"Private enterprises should strengthen their confidence," he said, noting that the CPC Central Committee has always supported and encouraged the development of the private economy and has rolled out a slew of reforms to help the sector develop since the 18th CPC National Congress.
习近平强调,党中央历来支持和鼓励民营企业发展,党的十八大以来党中央出台一系列扶持民营经济发展的改革举措,民营企业要坚定信心。
Xi urged efforts to create a sound legal and business environment for private enterprises, protect their rights and interests in accordance with the law and work to encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
要为民营企业发展营造良好的法治环境和营商环境,依法保护民营企业权益,鼓励、支持、引导非公有制经济继续发展壮大。
抚顺:我一直牵挂着资源枯竭型城市
28日上午,习近平来到抚顺市雷锋纪念馆,向雷锋墓敬献花篮。之后来到抚顺矿业集团西露天矿,察看西露天矿矿坑,了解采煤沉陷区综合治理情况和矿坑综合改造利用打算。
"We should learn from Lei's spirit and practices to turn lofty ideals, convictions and moral qualities into concrete actions in ordinary life and work, and make our due contributions so as to carry on the Lei Feng spirit for generations," he said.
我们既要学习雷锋的精神,也要学习雷锋的做法,把崇高理想信念和道德品质追求转化为具体行动,体现在平凡的工作生活中,作出自己应有的贡献,把雷锋精神代代传承下去。
Xi said it is necessary and worthwhile for the CPC Central Committee to make significant investments into rebuilding shanty towns and improving the conditions of subsidence-affected areas.
习近平表示,党中央投入大量资金解决棚户区和采煤沉陷区综合治理问题,很有必要,也很值得。
Solving problems concerning people's livelihood and helping those living in difficulties should be given priority in the transition and development of resource-exhausted cities, Xi said.
资源枯竭型城市在转型发展中首先要解决好民生问题、保障好困难群众生活。
沈阳:深入推进东北振兴
28日下午,习近平在沈阳主持召开深入推进东北振兴座谈会。
习近平就深入推进东北振兴提出6个方面的要求。
First, efforts should be made to comprehensively deepen reform on the basis of improving the business environment.
一是以优化营商环境为基础,全面深化改革。
Second, priority should be given to fostering new growth drivers and stimulating the internal forces powering economic growth.
二是以培育壮大新动能为重点,激发创新驱动内生动力。
Third, Xi stressed efforts in developing modern metropolis circles and enhancing the cooperation in key regions and areas to forge greater synergy of the region's opening-up.
三是要培育发展现代化都市圈,加强重点区域和重点领域合作,形成东北地区协同开放合力。
Fourth, Xi called for efforts to better support ecological construction and food production to build on the strength of green development.
四是更好支持生态建设和粮食生产,巩固提升绿色发展优势。
Fifth, Xi stressed the need of deeply integrating the region with the construction of the Belt and Road Initiative toward new heights in opening up.
五是深度融入共建“一带一路”,建设开放合作高地。
Sixth, Xi called for greater efforts in shoring up points of weakness related to public well-being to let the gains of the revitalization benefit the people.
六是更加关注补齐民生领域短板,让人民群众共享东北振兴成果。