每日新闻播报(February 15)
chinadaily.com.cn 2019-02-15 17:28
>Celebrities' tax payments
横店明星纳税榜单出炉
The art studio of youth idol and singer Zhang Yixing tops the annual list for Chinese celebrities' tax payments in Hengdian, Dongyang, according to a list released by local authorities on Wednesday. The 27-year-old Zhang paid 19.13 million yuan in 2018, followed by actresses Yang Mi (15.53 million yuan) and Jing Tian (10.43 million yuan). Hengdian Studios, also a tourist attraction, is dubbed China's film and TV series production hub, where about 70% of the country's films and TV series are shot annually. An industry-wide tax probe emerged across the nation's entertainment sector after Fan Bingbing, one of China's most famous actresses, was fined 884 million yuan by the tax authorities for tax evasion last year. A total of 11.75 billion yuan in unpaid taxes have been filed with tax authorities by Dec 31 last year, after the film and TV industry examined its taxpaying practices. Among the filings, 11.55 billion yuan have been paid, according to the State Administration of Taxation.
根据东阳市税务局发布的榜单,青春偶像兼歌手张艺兴的艺人工作室在东阳横店年度国内名人纳税榜单中排名第一。2018年,27岁的张艺兴共纳税1913万元,女演员杨幂和景甜分别以1553万元和1043万元的纳税额排在第二和第三位。横店影视城不仅是一个观光景点,也被誉为我国的影视制作中心,全国每年约七成影视剧都在这里拍摄完成。去年,国内最知名的女演员之一范冰冰因逃税被税务部门处以8.84亿元罚款,此后全国娱乐产业掀起全行业的税务调查风暴。国家税务总局表示,影视行业开展税务自查自纠以来,截至2018年12月31日已自查申报税款总额达117.5亿元,其中115.5亿元已入库。
>'Romance scams' cost $143M
美’浪漫诈骗’案数量激增
More than 21,000 Americans fell victim to soaring "romance scams" involving dating or courtship in 2018, losing a total of $143 million, according to a report from the Federal Trade Commission (FTC) released on Tuesday. In comparison, the reports of such romance-related scams FTC received stood at 8,500 in 2015, with a total cost of $33 million, the agency said. Romance scams involve an alleged scammer setting up a fake personal profile on social media or dating websites to woo potential victims and then ask them for money for fake emergencies or other major expenses. Such scams primarily target Americans aged 40 to 69, who fall victim to romantic schemes twice than those in their 20s, said the report. Scammers typically ask for the money through gift cards and other reloadable cards, which are quicker, more anonymous than other forms of payments and harder to reverse.
美国联邦贸易委员会12日发布的报告显示,2018年逾2.1万名美国人沦为"浪漫诈骗"的受害者,被骗总金额达1.43亿美元。这类诈骗案数量大增,往往涉及约会或求偶。联邦贸易委员会称,相较而言该委员会2015年接到这类报案的数量仅为8500件,被骗总金额为3300万美元。"浪漫诈骗"指一名诈骗嫌疑人在社交媒体或约会网站上建立虚假个人档案以吸引潜在受害者,之后会以突发意外或其他大额开销为由骗取受害者的钱财。报告指出,这类骗局的主要作案对象是年龄在40-69岁的美国人,这些人沦为浪漫诈骗受害者的几率是20多岁年轻人的两倍。诈骗者通常通过礼品卡等可加值卡片骗钱,这些卡比其他支付手段变现更快、更加隐匿,且更难以索回。
>V-Day tradition ditched
女性要送男同事巧克力?
日本情人节风俗受抵制
Japanese women are pushing back against a tradition that dictates they must give chocolates to male colleagues on Valentine's Day, with growing anger at the practice of "forced giving". Until recently, women in the workplace were expected to buy chocolates for their male workmates as part of a tradition called giri choco – literally, obligation chocolates. Men are supposed to reciprocate on March 14 on White Day. But there is growing evidence that giri choco is falling out of favor. For a growing number of people, the pressure to avoid causing offence by spending thousands of yen on chocolates for coworkers is becoming intolerable. A survey found that more than 60% of women will instead buy chocolates as a personal treat on Feb 14. More than 56% said they would give chocolates to family members, while 36% would make the same gesture toward partners or the objects of a crush. Keeping on the right side of colleagues, however, was furthest from their thoughts, with just 35% saying they planned to hand out chocolate treats to men at their workplace, according to the poll by a Tokyo department store.
日本女性开始抵制每年情人节必须给男同事送巧克力的传统,她们对这种"强制送礼"习俗越来越不满。一直以来,日本职场女性要为男同事购买"义理巧克力",这已经成为日本的一项情人节传统。收到巧克力的职场男性则要在3月14日白色情人节回赠礼物。但越来越多的证据显示,"义理巧克力"已经变得不受欢迎。为了避免冒犯同事而花数千日元购买巧克力相赠,让越来越多人无法容忍。东京一家百货商店的调查发现,超过60%的女性将在2月14日这天购买巧克力犒劳自己,超过56%的女性表示将把巧克力送给家人,36%的女性表示将送给伴侣或意中人。和同事搞好关系是日本女性最不关心的,只有35%的女性表示她们打算送男同事巧克力。
>C919 speeds up test flights
今年将有三架C919试飞
Another three prototypes for China's first homegrown large passenger jet, the C919, will conduct their maiden flights this year, following the success of a third one on Dec 28, 2018, according to the Commercial Aircraft Corporation of China Ltd, the maker of the jet. The 104 prototype test aircraft of the China-made C919 has entered its final assembly stage, the 105 is undergoing the assembly of major components, and the main components of the 106 are in production. The maiden test flights for all three new prototype jets are expected to take place before the end of 2019. The addition of these three would bring the total number of C919 prototype test aircraft to six. To date, domestic and overseas buyers have placed orders for 815 of the China-made C919 aircraft.
国内首款自主研发大型客机C919的制造商中国商飞近日称,继2018年12月28日第三架C919原型机成功首飞后,2019年又将有三架C919原型机进行首飞。目前国产C919的104架原型试飞客机已进入总装阶段,105架机正处于部装阶段,106架机正进行各个大部段制造,预计今年年底前这三架新型原型机将全部投入首次试飞工作。加上这三架,C919的原型试飞客机总数将达到6架。截至目前,国产C919客机已获得国内外买家的815架订单。
Find more audio news on the China Daily app.