每日新闻播报(February 19)
chinadaily.com.cn 2019-02-19 16:25
>Awards in breaks plan scrapped
奥斯卡放弃广告时颁奖
The organizers of the Oscars ceremony on Friday scrapped a plan to award four Academy Awards during commercial breaks in the telecast, following an uproar by Hollywood filmmakers, actors and others. The Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced earlier that the Oscars for best cinematography, film editing, short films and makeup/hairstyling would be presented during the commercials in the telecast. The academy said edited versions of the winner acceptance speeches would be included later in the live broadcast. The plan is part of an effort to make the Oscar telecast shorter and boost television viewership. A total of 24 Oscars are handed out at the Hollywood ceremony. Organizers have pledged to trim its duration by about 40 minutes to three hours this year. But an open letter, signed by directors Martin Scorsese and Spike Lee; actors Robert de Niro, Meryl Streep and George Clooney; and more than 300 other Hollywood heavyweights accused the academy of "relegating these essential crafts to lesser status" and insulting the professionals who work in the four areas.
奥斯卡颁奖礼组织方15日放弃了将四个奖项安排在广告时段颁发的计划,这一计划曾遭到好莱坞电影制作者、演员以及其他人士的强烈反对。早先,美国电影艺术与科学学院曾宣布,奥斯卡的最佳摄影奖、最佳剪辑奖、最佳真人短片奖、最佳化妆奖将在电视直播的广告时段颁发。学院表示,这几个奖项剪辑后的获奖感言稍后都会在实况转播中播放。该计划的目的是为了缩短奥斯卡电视直播时间,提高收视率。颁奖礼上一共要颁发24个奖项。主办方承诺今年将把时长缩短40分钟左右,控制在三个小时以内。但是,一封由导演马丁•斯科塞斯、斯派克•李,演员罗伯特•德尼罗、梅尔•斯特里普和乔治•克鲁尼等300多位好莱坞大腕儿签名的公开信指责学院"贬低这些重要奖项",侮辱了这四个领域的专业人士。
>Museum offers night tours
元宵节故宫将首开夜场
The Palace Museum, or the Forbidden City, will allow late-night visits for the first time in celebration of this year's Lantern Festival. The museum announced on its official website on Sunday that the "Lantern Festival night in the Forbidden City" will be held for two consecutive nights on Feb 19 and 20. The main locations open to the public will be the Meridian Gate exhibition hall, the Gate of Supreme Harmony, the East Wall, the Gate of Divine Might and other areas. It marks the first time the museum will be open to the public for free at night for the past 94 years, and the first time the large-scale ancient buildings in the Forbidden City will be decorated with lights. After the announcement, tickets sold out within minutes and the ticket booking system broke down - too many people visited the website at the same time. Also, "Night tour of the Palace Museum" has become one of the hottest topics on Sina Weibo, gaining more than 330 million hits among the online users.
为庆祝今年元宵节,故宫将首次开放夜间场。故宫博物院17日在官网上宣布,2月19日和20日晚间将举行"紫禁城上元之夜"活动,向公众开放的是午门展厅、太和门、东城墙、神武门等区域。这将是博物院94年来首次向公众开放免费夜场,也将是紫禁城内古建筑群首次被大规模点亮。故宫首开夜场的消息宣布后,门票瞬间被抢光,由于访问量太大,故宫售票系统一度瘫痪。"夜游紫禁城"成为新浪微博上的热搜话题,点击量超过3.3亿次。
>Chinese actors win top awards
'地久天长'柏林摘得大奖
王景春咏梅获影帝影后
Wang Jingchun and Yong Mei won Silver Bear awards as best actor and best actress for the Chinese movie "So Long, My Son" at the Berlin International Film Festival on Saturday. It was the first time both awards had been given to Chinese actors. The film, directed by Wang Xiaoshuai, tells the stories of grassroots Chinese families and the changes in Chinese society over the past 30 years. The story of one family dealing with the loss of their son has moved many viewers to tears. "Synonyms", co-produced by France, Israel and Germany, won the Golden Bear for best film.
16日,王景春、咏梅凭借在中国影片《地久天长》中的演绎摘得第69届柏林国际电影节最佳男、女演员两项银熊大奖。柏林电影节将这两个奖项同时颁给中国演员尚属首次。这部由王小帅执导的影片讲述了过去30年里中国普通家庭的故事以及中国社会的变迁。其中一个家庭经历丧子之痛的故事令不少观众感动落泪。由法国、以色列、德国合拍的影片《同义词》赢得最佳影片金熊奖。
>Trump's emergency declaration
美国进入'国家紧急状态'
US President Donald Trump on Friday invoked emergency powers, given to the president by the 1976 National Emergencies Act, to justify repurposing federal funds to pay for a southern border wall, which was one of his signature 2016 campaign promises and is opposed by Democrats. In a joint statement, the top two congressional Democrats, Speaker of the House Nancy Pelosi and Senate Minority Leader Chuck Schumer, called Trump's move "unlawful over a crisis that does not exist", and vowed to use "every remedy available" against it, while calling for Republican lawmakers to join their efforts. Experts expect Trump will end up redirecting money without congressional approval, which some said should bring scrutiny to the emergency powers law. Trump had predicted an upcoming legal fight. "I expect to be sued. I shouldn't be sued... We'll win in the Supreme Court," Trump said on Friday.
15日,美国总统特朗普动用1976年生效的《全国紧急状态法》赋予总统的权力,宣布出现"国家紧急状态",为利用联邦资金建设南部边境墙正名。边境墙是特朗普2016年竞选总统时的标志性承诺之一,但遭到了民主党的反对。国会两院民主党领袖——众议院议长南希•佩洛西和参议院少数党领袖查克•舒默发表联合声明,称特朗普此举"非法","这场危机根本不存在"。他们发誓将利用一切可用的补救办法反对此事,并呼吁共和党议员加入行动。专家预计,特朗普最终将在未获国会同意的情况下获得建墙资金。对此有人认为,紧急权力法案应该被重新审视。特朗普已经预测到即将面临的法律挑战,他15日说:"我会被起诉,但我不应该被起诉……但最高法会判我们赢。"
Find more audio news on the China Daily app.