每日新闻播报(February 21)
chinadaily.com.cn 2019-02-21 15:45
>Karl Lagerfeld has died
时尚设计师'老佛爷'去世
Iconic fashion designer Karl Lagerfeld - dubbed "Kaiser Karl" among peers and the fashion news media - has died in Paris following a short illness. He was around 85 years old. The German designer, who was the creative director for Chanel and Fendi, was one of the industry's most prolific figures and worked up until his death. His signature ponytail and dark glasses made him an instantly recognizable figure around the world. Industry heavyweights, including Italian designer Donatella Versace, issued heartfelt tributes. Rumors of Lagerfeld's ill health had swirled for several weeks after he missed a number of events, including Chanel's spring/summer show last month. He died on Tuesday morning after being admitted to hospital the night before, French media reported.
殿堂级时尚设计师卡尔•拉格斐因病在巴黎辞世,享年85岁。拉格斐被业界同行和时尚新闻媒体尊称为"老佛爷"。这位曾担任香奈儿和芬迪创意总监的德国设计师是业界作品最多的人物之一,直至离世前最后一刻仍在工作。老佛爷标志性的马尾辫和黑色墨镜装扮使他成为全世界一眼就能认出来的人物。意大利设计多纳泰拉•范思哲师等业界大腕儿纷纷对老佛爷离世表示诚挚哀悼。此前数周,老佛爷缺席了一系列的活动,其中包括上个月举行的香奈儿春/夏大秀,有关他健康状况的传言四起。据法国媒体报道,老佛爷于18日夜间入院,19日上午去世。
>'Mother' and 'father' banned
法国学校废除爸妈称谓
The French parliament has voted to banish the words "mother" and "father" from official paperwork in the education system to tackle discrimination against gay parents. Children's documents will instead refer to "Parent 1" and "Parent 2". President Emmanuel Macron's Republique en Marche party backed the amendment to the Schools of Trust law in the interest of "anchoring the diversity of families with children in the law". The move has angered conservatives and Christians who argue that it signals the country's moral decline. Groups fiercely opposed to same-sex marriage have called for civil disobedience if the move is approved by the Senate. Traditionalists claim that the next move will be to delete the words "mother" and "father" from the French language.
为解决针对同性恋家长的歧视问题,法国议会已投票决定将"母亲"和"父亲"这两个词从教育系统的官方文件中去除。涉及儿童的文件上将以"1号家长"和"2号家长"取而代之。总统马克龙领导的"共和国前进党"支持了这项对《以信任为基础的学校法》的修正案,以"在法律中锚定儿童家庭的多样性"。此举激怒了保守派和基督徒,他们认为这标志着国家的道德衰退。激烈反对同性婚姻的团体呼吁,如果这项法案在参议院获得批准,民众应当采取非暴力抗议行动。传统主义者称,下一步恐将是从法语中删除父亲和母亲这两个词。
>Double-decker bullet train
我国未来双层高铁曝光
A model of China's future double-decker bullet train was unveiled by the Chinese Academy of Sciences on Monday, with experts predicting it could reach speeds of up to 350 kilometers per hour. Zhang Weihua, a bullet train expert who is also a professor at Southwest Jiaotong University, said that the double-decker bullet train will be able to run at the same top speed as a fast single-deck train. But a critical problem that needs to be solved is that it may lose stability due to centrifugal forces when turning at high speeds. Zhang said he believed that once design and technical problems such as the train's low center of gravity and large passenger capacity are solved, the safety will be fine as long as the train operates at appropriate speeds. China's double-decker bullet train, which is targeting the international market, would have a base speed of 160 km/h, Zhang said, but, when fitted with core components designed according to the current standards for high-speed trains, will be capable of much higher speeds.
18日,中国科学院发布了我国未来双层动车组模型,专家预测其最高时速可达350公里。动车专家、西南交通大学教授张卫华表示,双层动车将可达到与单层动车相同的最高时速。但是需要解决的一个重要问题是,当双层动车高速转弯时可能会因离心力作用导致失稳。张卫华说,他相信只要解决了低重心和大容量等设计技术问题,双层动车以适当速度运行安全将不是问题。我国的双层动车瞄准国际市场,基础时速为160公里,但如果核心部件按照目前高速动车组的标准设计,则可以达到更高时速。
>Coalition of states sues Trump
美16州联合起诉特朗普
California and 15 other states sued US President Donald Trump on Monday over his decision to declare a national emergency to free up funding for his controversial border wall, calling the move "unlawful and unconstitutional". The states allege in their lawsuit that Trump's emergency declaration exceeds the power of the president and unconstitutionally redirects federal money that Congress had set aside for other purposes. "We're going to go out there and make sure that Donald Trump cannot steal money from the states and people who need them, since we paid the taxpayer dollars to Washington, DC, to get those services," said California Attorney General Xavier Becerra. The US Transportation Department said on Tuesday it will cancel $929 million in federal funds awarded by the Obama administration for a California high-speed rail project.
18日,加利福尼亚等16个州联合起诉美国总统特朗普,称其国家紧急状态令"非法且违宪"。后者为了获取资金来修建极具争议的边界墙而宣布国家进入紧急状态。各州在诉讼中表示,特朗普的紧急状态令超出了总统的权力,重新分配国会为其他目的而预留的联邦资金属于违宪行为。加州总检察长泽维尔•贝塞拉说,"我们要全力以赴确保特朗普不能从各州和需要这些资金的人民那里偷钱,我们向政府纳税是为了获取服务的。"美国交通部19日表示,将取消奥巴马政府授予加州高速铁路项目的9.29亿美元联邦补助资金。
Find more audio news on the China Daily app.