首页  | 双语新闻

“忘词自白”席卷网络 说说你最尴尬的忘词经历 This Twitter thread of people who forgot words will make your day

中国日报网 2019-02-22 08:48

分享到微信

话到嘴边,却忽然忘记了那个词该怎么说?这种尴尬时刻不光你、我、他经历过,就连学富五车的博士也遇到过。

近日,一位名叫考克森的博士在推特上晒出了自己的“忘词瞬间”,结果,一石激起千层浪,一大堆博士都hold不住了……

Photo by Dmitry Ratushny on Unsplash

 

No matter how intelligent you are, there's always a chance a word will escape your brain right when you need it the most.

无论你有多聪明,你总会有临场忘词的时候。

A recent Twitter thread, started by Paul Coxon — a physicist in materials science at the University of Cambridge — proved that not even scholars with impressive degrees are immune to forgetting words.

近日,剑桥大学材料科学系的物理学家保罗·考克森在推特上发的一个帖子证实,即使是学历很高的学者们也会忘词。

On Monday, Coxon tweeted to his thousands of followers to explain that even though he has a PhD in physics, he had a brain freeze and "forgot the word for photon." Instead of remembering on the spot, he was forced to describe "photon" as "a shiny crumb" in front of his colleagues. Embarrassing!

周一,考克森给数千名粉丝发推解释说,尽管他有物理学博士学位,他也曾大脑一片空白,忘记photon(光子)这个词怎么说了。他当时实在想不起来,于是被迫在同事面前用“闪亮的碎屑”来描述光子。好尴尬啊!

大家好,我的名字叫保罗,我是一个物理学博士,由于忽然间大脑一片空白,我想不起photon(光子)这个词,于是我只好在同事面前把光子称为“闪亮的碎屑”。

 

But if it makes Coxon feel any better, his mortifying moment inspired a thread of a whole bunch of hilariously similar confessions. Apparently, people forget words all the, uh... hours and minutes that make up life.

考克森的这个羞愧瞬间引发了网络上一连串类似的“坦白”,也许这些令人捧腹的分享能让考克森感觉好一点。显然,人们在生活中的每个时刻都可能忘词。

Some people forget the word "soup" and have to say "wet salad" to order their ideal meal, while others forget the word for that yellow fruit that comes in its own case. You know the one.

有些人忘记了单词soup(汤),只好在订餐时说wet salad(湿的沙拉),还有人忘记那个自带包装的黄色水果怎么说。你知道那个黄色水果是什么。

我在大学里最聪明最出色的一个朋友(现在是神经科学博士)曾经在餐厅里忘记自己想点的食物怎么说,于是她试图用“特别湿的沙拉”来表达。
汤。
她想要的是汤。

 

我在怀第一个孩子的时候,有一天我因为忘记“香蕉”这个词哭了。
我向我当时的丈夫描述道:“它自带包装!它是黄色的!”

 

And some people get really crafty and combine two words to create an entirely new word that doesn't exist. Kind of like the time Cady from Mean Girls said "cool" and "great" at the same time and it came out as "grool."

还有一些人很巧妙地用两个词创造出一个不存在的新词。就像《贱女孩》中的凯蒂同时说cool和great这两个词,最后就说成了grool。

我曾经在一次文学会议上发表主题演讲时也发生过类似的大脑罢工。
我不知道是说colleagues(同事)好,还是scholars(学者)好……
于是便脱口而出scholeagues。

 

The forgetfulness happens to children, too. Though their words tend to be far more delightful, like "horse puppy."

小孩也会忘词。不过他们的替代词更可爱,比如horse puppy(忘记小马驹怎么说,就说成了马+小狗)。

哈哈我深表同情。闪亮的碎屑这个名字好得多。我17岁的孩子夏天时忘记foal(小马驹)怎么说,就称之为horse puppy。我觉得我们以后再也不会用foal这个词了……

 

But luckily for Coxon, he definitely isn't the only scholar who's found himself in this sort of pickle before.

对考克森来说,幸运的是,他绝对不是唯一一个曾陷入这种窘境的学者。

大家好,我的名字是苏。我从事景观考古学工作,有博士学位。由于一时间大脑罢工,我忘记trowel(泥铲)怎么说了,我只好对着一名考古学家同事将其描述为“挖土工具”。

 

大家好,我的名字是肯。我有地球物理学博士学位。由于大脑忽然间一片空白,我在向别人介绍同事时,忘记了我共事了10年的一个同事的名字。

 

嗨,我是伊丽莎白。我有一流大学的学士学位。由于大脑忽然间“死机”,我在向自己就职公司的董事长介绍丈夫的时候忘记了丈夫的名字。

 

在上课时讲到曼海姆管弦乐队时,我忘记tremolo(颤音)这个词怎么说了,所以我只好描述为该乐队喜欢用“紧张的吉娃娃”般的声音来修饰乐章。

 

这些人到底是来晒忘词的“光荣历史”的,还是来晒学位的?不论如何,考克森可以心安了……

你有什么尴尬的忘词经历吗?

 

英文来源:Mashable

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序