首页  | 新闻热词

朝美领导人河内会晤结束 有“进展”无“协议”

中国日报网 2019-03-01 11:29

分享到微信

2月28日,朝美领导人的会晤比原计划提前结束。因在解除对朝制裁和无核化措施方面存在分歧,双方未能签署共同文件。

US President Donald Trump and DPRK top leader Kim Jong-un shake hands before their one-on-one chat during the second US-DPRK summit at the Metropole Hotel in Hanoi, Vietnam, February 27, 2019. [Photo/Agencies]

 

Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump ended their summit, without a deal, on Thursday in Vietnam's capital Hanoi, according to the White House.
白宫方面表示,朝鲜最高领导人金正恩和美国总统特朗普在越南首都河内的会晤结束,未达成任何协议。

据美国白宫方面发布的消息称,

Though the two leaders ended their meeting without any agreement, Kim and Trump had "very good and constructive meetings" and discussed various ways to "advance denuclearization and economic driven concepts," the statement from the White House said.
朝美领导人第二次会晤“非常好且富有建设性”,两位领导人讨论了关于朝鲜无核化和经济发展设想的多种方式,但没有达成任何协议。

白宫发言人萨拉·桑德斯在声明中称,

No agreement was reached at this time, but their respective teams look forward to meeting in the future.
虽然此次未达成任何协议,但是双方代表团均期待未来的再次会晤。

 

US President Donald Trump (L) speaks at a press conference in Hanoi, Vietnam, Feb. 28, 2019.(Xinhua/Wang Shen)

 

特朗普在会晤后举行的记者会上表示,

A gap remained between what the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and the United States wanted.
朝鲜和美国对于想要达成的会晤成果存在分歧。

Despite the no-deal meeting, Trump said he would "continue to work on that" with the DPRK leader to narrow the gap between the two countries.
特朗普表示,虽然此次会晤没有达成协议,他仍将继续与朝鲜领导人共同努力减少分歧。

3月1日凌晨,朝鲜外务相李勇浩在朝鲜最高领导人金正恩下榻的酒店举行记者会。他表示,

"What we proposed was not the removal of all sanctions, but they are partial removal," said Ri Yong Ho at a press conference, adding the DPRK only asked for those sanctions impeding the livelihood of its people to be removed first.
朝鲜在朝美领导人第二次会晤中并未要求解除全部制裁,仅要求解除部分制裁,部分制裁是指涉及朝鲜民生的项目。

If the United States agrees to the proposal, the DPRK "will permanently and completely dismantle all the nuclear production facilities in Yongbyon area, including plutonium and uranium in the presence of US experts and by the joint work of technicians of both countries," Ri said.
如果美方同意解除部分对朝制裁,朝鲜将在美方专家见证和双方技术人员的共同作业下永久且完全废弃宁边核设施,其中包括钚和铀生产设施。

 

外交部发言人陆慷在例行记者会上就此次会晤回答记者提问时表示:

 

过去一年多来,朝鲜半岛局势出现重大转机,半岛问题重新回到政治解决的正确轨道,应当说这一成果来之不易、值得珍惜。
Over the past year or so, the situation on the Korean Peninsula has witnessed a major turnaround and the Peninsula issue has been brought back onto the right track of political settlement. This outcome is hard-won and should be cherished.

事实上,朝鲜半岛形势过去几十年的发展变化和曲折经历告诉我们,坚持对话协商才是唯一出路,相向而行方能行稳致远。我们非常希望朝美双方继续保持和开展对话,继续互释诚意,切实尊重和照顾彼此合理关切,共同致力于推进朝鲜半岛无核化和构建朝鲜半岛和平机制。中方将继续为此发挥自己建设性的作用。
In fact, ups and downs on the Peninsula over the past several decades show that dialogue and consultation is the only way out, and only by meeting each other half way can ensure steady progress on the right course. We hope that the DPRK and the US will continue to engage in dialogue, show sincerity, respect and accommodate each other's legitimate concerns and jointly promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula. China will continue to play a constructive role in this regard.

 

【相关词汇】

朝鲜半岛 Korean Peninsula

朝美会晤 DPRK-US summit

和谈 peace talk

朝鲜半岛形势 the situation of the Korean Peninsula

联合军演 joint drill/exercise

半岛无核化 denuclearization of the Korean Peninsula

半岛和平机制 a peace mechanism on the Korean Peninsula


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序