首页  | 新闻热词

中方回应美国签署“2019财年国防授权法案”

中国日报网 2018-08-15 11:19

分享到微信

美国总统特朗普13日在纽约州一处军事基地签署国会参议院和众议院通过的2019财年国防授权法案(the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2019)。

The act includes clauses such as directing a whole-of-government strategy on China and submitting the assessment and plan on strengthening Taiwan's force readiness.
该法案包含要求制定“全政府对华战略”、就加强台军战备提交评估和计划等条款。

外交部发言人陆慷

外交部发言人陆慷14日在答问时说,中方对美方不顾中方坚决反对执意通过并签署“2019财年国防授权法案”表示强烈不满,敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈理念(to abandon its Cold War thinking and zero-sum mindset),正确客观看待中国和中美关系,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定(to uphold the one-China policy and joint communiques made by both countries),不得实施有关涉华消极条款。

国防部新闻发言人吴谦

国防部新闻发言人吴谦14日也就美方签署“2019财年国防授权法案”发表谈话。吴谦说,

该法案涉华内容充斥冷战思维,渲染中美对抗,干涉中国内政,违反一个中国原则和中美三个联合公报规定。
The China-related contents in that act are filled with a cold-war mentality, advocating confrontations between the two countries and interfering with China's internal affairs.The related contents are violations to the one-China principle and the stipulations in the three joint communiques between China and the United States.

中国军队对此坚决反对,并已向美方提出严正交涉。
Chinese armed forces firmly oppose the contents and have lodged solemn representations with the US side.

台湾是中国的一部分。台湾问题事关中国主权和领土完整,是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。
Taiwan is a part of China and the Taiwan issue, concerning China's sovereignty and territorial integrity, is the most important and sensitive issue in China-US relations.

我们坚决反对任何国家与台湾开展任何形式的官方往来和军事联系,这一立场坚定明确。我们绝不允许任何人、在任何时候、以任何形式把台湾从中国分裂出去。
Wu reiterated the resolute opposition to any form of official or military contact between any country and Taiwan, and stressed that "We will never allow anyone, at any time or in any form, to separate Taiwan from China."

我们敦促美方恪守在台湾问题上向中方作出的承诺,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重处理涉台问题,以免损害中美两国两军关系和台海和平稳定。
Wu called on the United States to adhere to the one-China principle and the stipulations in the three joint communiques between China and the United States, and handle Taiwan-related issues prudently, so as to avoid damaging China-US relations, the military ties or the peace and stability across the Taiwan Strait.

国台办发言人马晓光

国台办发言人马晓光14日表示,

我们坚决反对美方与台湾地区进行任何形式的官方往来和军事联系,坚决反对美对台售武。
We resolutely oppose any form of official or military contact between the United States and Taiwan, including US arms sales to Taiwan.

我们敦促美方不得实施上述法案涉台消极条款,避免对中美关系大局和台海和平稳定造成损害。
The spokesperson urged the United States not to implement the Taiwan-related clauses so as to avoid damaging China-US relations and peace and stability in the Taiwan Strait.

我们也正告民进党当局,挟洋自重必将损害台湾民众的利益。
We also sternly warn the Democratic Progressive Party administration that relying on foreigners to build yourself up will damage the interests of Taiwan residents.

【相关词汇】
中美三个联合公报 the three joint communiques between China and the United States
台湾问题 Taiwan issue
领土和主权完整 sovereignty and territorial integrity
台海和平稳定 the peace and stability across the Taiwan Strait
对台售武 arms sales to Taiwan

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序