2019年《政府工作报告》双语要点
中国日报网 2019-03-05 16:58
3月5日,第十三届全国人民代表大会第二次会议在北京人民大会堂开幕。李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:
一、2018年工作回顾
Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018.
回顾过去一年,成绩来之不易。我们面对的是深刻变化的外部环境。
Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations.
经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市场震荡,特别是中美经贸摩擦给一些企业生产经营、市场预期带来不利影响。
China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.
我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战。
An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.
新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变中有忧。
Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development.
我们面对的是两难多难问题增多的复杂局面。实现稳增长、防风险等多重目标,完成经济社会发展等多项任务。
The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.
处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大。
完成全年经济社会发展主要目标任务:
Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.
国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。
Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent.
居民消费价格上涨2.1%。
A basic equilibrium in the balance of payments was maintained.
国际收支基本平衡。
China created 13.61 million new jobs.
城镇新增就业1361万人。
The service sector’s contribution to growth approached 60%.
服务业对经济增长贡献率接近60%。
Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees.
全年为企业和个人减税降费约1.3万亿元。
China brought down average tariff from 9.8% to 7.5%.
关税总水平由9.8%降至7.5%。
China has included 17 cancer drugs on the medical insurance list. Patients can be expected to purchase these anti-cancer drugs at lower prices.
17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。
The country's "three tough battles" against major risks, poverty and pollution got off to a good start in 2018.
三大攻坚战开局良好。
China has forestalled and defused major risks. The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level, while the financial sector was generally stable.
防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。
Precision poverty alleviation made significant progress, with the poor population in rural areas reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.
精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。
Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 levels continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.
污染防治得到加强,细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降,生态文明建设成效显著。
二、2019年经济社会发展总体要求和政策取向
经济社会发展的主要预期目标:
China set its GDP growth target for this year at between 6 percent and 6.5 percent.
今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%。
China will raise its fiscal deficit target to 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP, this year from 2.6 percent in 2018.
今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点;财政赤字2.76万亿元。
Total government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.
今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%。
China aims to create over 11 million new urban jobs. The surveyed urban unemployment rate is projected to stay around 5.5 percent, and the registered urban unemployment rate within 4.5 percent.
城镇新增就业1100万人以上,调查失业率5.5%左右,登记失业率4.5%以内。
The country will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
积极的财政政策要加力提效。稳健的货币政策要松紧适度。
The country will implement an employment-first policy.
就业优先政策要全面发力。
China aims to maintain a consumer inflation level of around 3 percent.
居民消费价格涨幅3%左右。
The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.
农村贫困人口减少1000万以上。
China's energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.
单位国内生产总值能耗下降3%左右。
China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.
平衡好稳增长与防风险的关系,确保经济持续健康发展。
The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China's development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.
上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。