习近平集体会见出席海军成立70周年多国海军活动外方代表团团长
新华网 2019-04-23 13:51
国家主席、中央军委主席习近平23日上午在青岛集体会见了应邀出席中国人民解放军海军成立70周年多国海军活动的外方代表团团长,代表中国政府和军队向出席活动的各国海军官兵表示热烈欢迎。
Oceans are of great significance to the survival and development of humanity as they breed life, connect the world and promote development, Xi said.
习近平说,海洋对于人类社会生存和发展具有重要意义。海洋孕育了生命、联通了世界、促进了发展。
"The blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but is connected by the oceans to form a community with a shared future, where people of all countries share weal and woe," he said.
我们人类居住的这个蓝色星球,不是被海洋分割成了各个孤岛,而是被海洋连结成了命运共同体,各国人民安危与共。
Xi said maritime peace and tranquility concern the security and interests of all countries and need to be jointly maintained and cherished.
海洋的和平安宁关乎世界各国安危和利益,需要共同维护,倍加珍惜。
JOIN HANDS FOR MARITIME PEACE
合力维护海洋和平安宁
"The peace-loving Chinese people long for peace and will unswervingly stay on the path of peaceful development," Xi said.
中国人民热爱和平、渴望和平,坚定不移走和平发展道路。
China pursues a national defense policy that is defensive in nature and champions new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, he noted.
中国坚定奉行防御性国防政策,倡导树立共同、综合、合作、可持续的新安全观。
"Holding high the banner of win-win cooperation, the Chinese military is committed to creating a security environment featuring equality, mutual trust, fairness and justice, joint participation and shared benefits," he said.
中国军队始终高举合作共赢旗帜,致力于营造平等互信、公平正义、共建共享的安全格局。
As the mainstay of forces at sea, the navies shoulder heavy responsibilities for safeguarding maritime peace and order, Xi said.
海军作为国家海上力量主体,对维护海洋和平安宁和良好秩序负有重要责任。
Nations should enhance mutual respect, equal treatment and mutual trust, strengthen maritime dialogue and exchanges, deepen practical naval cooperation, and pursue a mutually beneficial and win-win approach to maritime security, he said.
大家应该相互尊重、平等相待、增进互信,加强海上对话交流,深化海军务实合作,走互利共赢的海上安全之路。
Xi called for joint efforts to address common threats and challenges at sea, and safeguard maritime peace and tranquility.
携手应对各类海上共同威胁和挑战,合力维护海洋和平安宁。
At present, ocean-based cooperation in market, technology, information, culture, and other areas is steadily deepening, Xi said.
习近平指出,当前,以海洋为载体和纽带的市场、技术、信息、文化等合作日益紧密。
The reason for China to propose jointly building the 21st Century Maritime Silk Road, Xi said, is to facilitate maritime connectivity, pragmatic cooperation in various fields, and the development of the "blue economy," as well as to promote the integration of maritime cultures and to improve maritime wellbeing.
中国提出共建21世纪海上丝绸之路倡议,就是希望促进海上互联互通和各领域务实合作,推动蓝色经济发展,推动海洋文化交融,共同增进海洋福祉。
"The Chinese armed forces are willing to work with their foreign counterparts to actively contribute to maritime development and prosperity," Xi said.
中国军队愿同各国军队一道,为促进海洋发展繁荣作出积极贡献。
"We should cherish oceans as we treat our lives," Xi said. He noted that China has fully participated in the formulation and implementation of maritime governance mechanism and related rules within the UN framework, and implemented the goal of sustainable marine development.
习近平表示,我们要像对待生命一样关爱海洋。中国全面参与联合国框架内海洋治理机制和相关规则制定与实施,落实海洋可持续发展目标。
China pays great attention to the building of marine ecological civilization, persistently intensifies the prevention and treatment of marine pollution, protects marine biodiversity and orderly exploits the marine resources in order to leave a blue sky and clean ocean for future generations, he said.
中国高度重视海洋生态文明建设,持续加强海洋环境污染防治,保护海洋生物多样性,实现海洋资源有序开发利用,为子孙后代留下一片碧海蓝天。
Xi also said that the Chinese PLA Navy will continue to strengthen exchanges and cooperation with foreign navies, actively shoulder its international responsibilities, safeguard the security of international waterways and provide more public goods for maritime security.
中国海军将一如既往同各国海军加强交流合作,积极履行国际责任义务,保障国际航道安全,努力提供更多海上公共安全产品。
MARITIME COMMUNITY WITH SHARED FUTURE
构建海洋命运共同体
"The sea is vast for it embraces so many rivers," Xi cited, calling for more and better consultations when there is an issue, instead of resorting to violence or threatening with violence.
习近平说,海纳百川、有容乃大。国家间要有事多商量、有事好商量,不能动辄就诉诸武力或以武力相威胁。
All countries should consult as equals, improve the mechanism for communication in face of crises, strengthen regional security cooperation, and promote the proper solution to maritime disputes, according to Xi.
各国应坚持平等协商,完善危机沟通机制,加强区域安全合作,推动涉海分歧妥善解决。
A high-level seminar on building a maritime community with a shared future will be held as part of the multinational naval events, he said. Xi expressed hope that the delegations would gather their ideas, build consensus and contribute their wisdom to building a maritime community with a shared future.
这次多国海军活动,将召开以“构建海洋命运共同体”为主题的高层研讨会,希望大家集思广益、增进共识,努力为推动构建海洋命运共同体贡献智慧。
Commander-in-Chief of the Royal Thai Navy Admiral Luechai Ruddit, on behalf of the heads of foreign delegations, thanked Xi for the meeting and congratulated the PLA Navy on its 70th founding anniversary.
泰国海军司令乐猜海军上将代表来华参加中国人民解放军海军成立70周年多国海军活动的各国代表团团长,对习近平主席拨冗会见表示衷心感谢。热烈祝贺中国人民解放军海军成立70周年。
He also thanked the Chinese government, military and navy for their contributions to and efforts in advancing a community with a shared future for humanity, including a maritime community with a shared future. He expressed belief that the concept and proposal of a maritime community with a shared future will promote cooperation among navies and contribute to maritime peace and prosperity.
他说,感谢中国政府、军队和海军在推进构建人类命运共同体,包括海洋命运共同体方面作出的积极贡献和不懈努力,坚信海洋命运共同体理念和倡议必将推动各国海军携手合作,为维护海洋和平与繁荣作出时代的贡献。
Xi took a group photo with the heads of foreign delegations before the meeting.
会见前,习近平同出席海军成立70周年多国海军活动外方代表团团长合影。
Xu Qiliang, Ding Xuexiang, Wei Fenghe and Wang Yi were present at the meeting.
许其亮、丁薛祥、魏凤和、王毅等陪同会见。