全球情绪调查:世界正变得越来越悲伤 The world is sadder and angrier than ever, major study finds
中国日报网 2019-04-28 08:59
不要只看贫富差距,世界范围内的“情绪差距”也在不断扩大。调查发现,“悲惨世界”主要集中在非洲和中东,而“快乐天堂”主要分布在拉丁美洲。2018年是负面情绪爆棚的一年,悲伤、愤怒、恐惧、压力让人们陷入情绪低谷。
It's not just you; the world really is getting more miserable.
不只是你这样觉得,世界真的变得更悲惨了。
People worldwide are sadder, angrier and more fearful than ever before, according to a major analysis of global well-being.
根据一项对全球幸福感的大型分析,世界各地的人们变得比以往任何时候都更悲伤、更愤怒,也更担忧了。
All three emotions rose to record levels in 2018, for the second consecutive year, in Gallup's annual Global State of Emotions report.
根据盖洛普全球年度情绪状态报告,2018年这三种情绪连续第二年上升到了有史以来的最高水平。
On the bright side, people reported a slight decline in stress, meaning that overall, the world remained exactly as miserable as it was in 2017. Unfortunately, that also was a record year for misery.
从好的方面来看,人们报告的压力水平略有下降,这意味着总体来看,世界和2017年一样悲惨。不幸的是,2017年也是有史以来最悲惨的一年。
In the most recent 12 months dominated by war, political crises and humanitarian emergencies around the globe, Chad took the unwelcome honor of being the world's most negative country.
过去的一年来,全球多地被战争、政治危机和人道主义危机笼罩,乍得成为世界上负面情绪最多的国家。
It was followed by Niger, Sierra Leone and Iraq, while Latin American nations dominated on the positive side.
紧随其后的负面情绪国家有尼日尔、塞拉利昂和伊拉克,而拉丁美洲国家则占据了正面情绪国家的大部分。
Gallup charted humanity's prolonged slump by holding 151,000 interviews in 2018 with adults in more than 140 countries. It has measured emotions annually since 2006.
2018年盖洛普在140多个国家的成人当中开展了151000次访谈,记录下了受访国家的情绪跌落轨迹。盖洛普自2006年以来每年都要对人们的情绪状态进行观测。
In 2018, about 4 in 10 people said they experienced a lot of worry the day before the interview, while a third said they were stressed and nearly 3 in 10 said they felt a lot of physical pain. A quarter experienced sadness, and 22% were angry.
2018年,约有40%的人称他们在受访前一天感到非常忧虑,三分之一的人表示自己压力大,近30%的人称他们的身体非常疼痛。四分之一的人感到悲伤,22%的人感到愤怒。
Chad's economy has been in a deep recession since a 2014 fall in oil prices, and living standards continue to fall in the central African nation; almost 6 million of its 15 million citizens live in extreme poverty.
乍得自从2014年油价下跌以来经济就陷入了严重衰退,生活标准持续下降;该国的1500万公民中有600万生活在极度贫困中。
"The country's overall score at least partly reflects the violence, displacement and the collapse of basic services in parts of Chad that have affected thousands of families," Gallup wrote. About 72% of people in the country said they struggled to afford food at some point over the year.
盖洛普在报告中写道:“乍得的总体得分部分反映了该国局部的暴力、流离失所和基本服务垮塌给数千家庭造成的伤害。”乍得约72%的人表示,他们在过去的一年里有时连肚子也填不饱。
displacement[dɪs'plesmənt]: n. 逐出家园
Chadians were also unable to access the internet for most of 2018 after their government shut it down.
此外,乍得人在2018年的大部分时间都无法上网,因为政府已经关闭了网络。
The 10 most negative countries were:
负面情绪前十名的国家分别是:
1. Chad 乍得
2. Niger 尼日尔
3. Sierra Leone 塞拉利昂
4. Iraq 伊拉克
5. Iran 伊朗
6. Benin 贝宁
7. Liberia 利比里亚
8. Guinea 几内亚
9. Palestinian Territories 巴勒斯坦
10. Congo 刚果
The Central African Republic, which led the misery index in 2017, was not surveyed in the latest report.
2017年负面情绪排名居首的中非共和国这次调查没有包括在内。
Latin America smiles 'like no one else'
拉丁美洲人最快乐
People were also quizzed on positive emotions, prompting some brighter news.
另一方面,对人们正面情绪的调查带来了一些好消息。
Globally, more than 7 in 10 people said they experienced enjoyment, felt well-rested, and smiled or laughed a lot on the day before the survey, while 87% said they were treated with respect.
从全球来看,超过70%的人表示自己在受访前一天感到快乐,得到了充分休息,经常微笑或大笑,87%的人表示自己受到了尊重。
Paraguay regained the top spot as the world's happiest and most positive country. It fought off close competition from Panama, Guatemala, Mexico, El Salvador and Honduras -- despite such nations having high levels of poverty and violence.
巴拉圭再次成为全球最快乐、正面情绪最多的国家,打败了巴拿马、危地马拉、墨西哥、萨尔瓦多和洪都拉斯等劲敌,不过这些国家的贫困率和暴力水平也相当高。
People in Latin America "may not always rate their lives the best ... but they laugh, smile and experience enjoyment like no one else in the world," Gallup global managing partner Jon Clifton wrote in the report.
盖洛普的全球办事员乔恩·克利夫顿在报告中写道,拉丁美洲的人民“也许不总是认为自己活得最好……但是他们比世界其他地方的人都爱笑,也更容易感受到快乐。”
Their high scores "at least partly reflect the cultural tendency in the region to focus on life's positives," the report added.
报告还说道,拉美国家的高分“至少部分反映出该地区民众关注生活积极面的文化倾向。”
Indonesia, meanwhile, was the most positive nation outside of the Americas.
此外,印度尼西亚是美洲以外正面情绪最多的国家。
Scandinavian countries usually top lists of the world's happiest countries, with four -- Finland, Denmark, Norway and Iceland -- coming out in front this year in the United Nations' World Happiness Report. Gallup's interview-led approach, however, has repeatedly found higher levels of fulfillment in Latin America.
北欧国家通常都在世界最幸福国家榜单中居首,北欧的四个国家——芬兰、丹麦、挪威和冰岛今年在联合国的世界幸福报告中名列前茅。但是,盖洛普基于访谈得出的结果一次又一次地发现拉丁美洲的正面情绪更多。
And while the world charted its joint-highest score for negativity in the report, it also tied with 2013, 2014 and 2015 for record levels of positivity -- suggesting a rising inequality in people's emotions around the world.
尽管报告的全球负面情绪达到了顶峰,但是积极情绪也达到了最高水平——与2013年、2014年和2015年持平,这说明世界各地的情绪不平等状况在不断加剧。
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮