把my cup of tea理解成“我的一杯茶”?恭喜你凭实力单身!
英语口语小镇 2019-05-05 15:43
昨天Windy接到一个项目,她问同事:“Elly,你可以出一个项目方案给我吗?”
Elly回答说,“不要担心,it's just a piece of cake for me!”
学了这么久英语,相信大家都熟悉a piece of cake是“小菜一碟”的意思。
但以下几个“秀色可餐”的俚语又有什么弦外之音呢?
bread winner
养家糊口的人
面包是美国人和欧洲人的基本食品,就像我们每天都要吃米饭一样。
在有些俗语中,bread还有另一种意思。
譬如bread winner,直译为赢得面包的人,似乎有点难以理解。结合面包对欧美人生活的重要性,它还可以用来形容“负担家计的人、养家糊口的人”
I've always paid the bills and been the breadwinner.
我一直支付家庭开销,并且一直是养家的人。
I was a bread winner when I was nineteen. I did odds and sods to get things by any means.
我19岁就挑起了家庭的重担。我想方设法,干各种杂活去养家活口。
not my cup of tea
非我所爱
Windy有一次去相亲,回来后妈妈询问男方怎么样,Windy说:“我们不合适,他不是我的那杯茶!”
奇妙的是,英文里也用not my cup of tea表达“非我所爱”的意思。
We break up. You are not my cup of tea!
我们分手吧,你不是我的那杯茶!
Fishing is really not my cup of tea, so I'll stay home this weekend.
钓鱼不是我的爱好,所以这个周末我就待在家里好了。
pie in the sky
空口的许诺
Elly有一句口头禅:"It is pie in the sky."这是痴人说梦!
pie是馅饼的意思,想象一下,辽阔的天上有一块渺小的馅饼,所以它可以引申为难以付诸实施的计划、空口的许诺。
Do not give me any pie in the sky, just tell me the truth.
别对我讲那些不着边际的话,把真实情况告诉我。
Your idea is just pie in the sky.
你的想法是不太可能实现的。
(来源:英语口语小镇 编辑:yaning)