首页  | 学“习”热词

习近平即将对吉、塔两国进行国事访问并出席上合组织峰会和亚信峰会

新华网 2019-06-11 09:06

分享到微信

外交部10日举行中外媒体吹风会。外交部副部长张汉晖介绍国家主席习近平即将对吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议、亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会有关情况,并回答记者提问。

图片来源:外交部官网

 

From June 12 to 14, Xi will pay a state visit to Kyrgyzstan and attend the 19th meeting of the Council of Heads of State of the SCO to be held in the capital city of Bishkek. From June 14 to 16, Xi will attend the fifth summit of the CICA in Dushanbe, the capital city of Tajikistan, and pay a state visit to the country.
6月12日至14日,习近平主席将对对吉尔吉斯斯坦进行国事访问并出席在比什凯克举行的上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议,6月14日至16日,习近平主席将出席在杜尚别举行的亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会并对塔吉克斯坦进行国事访问。


In the face of changes in the international situation, China's relations with central Asian countries, including Kyrgyzstan and Tajikistan have continued to develop in a stable and healthy manner, Zhang said.
张汉晖表示,面对国际形势风云变幻,中国同包括吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦在内的中亚国家关系持续稳定健康发展。


Kyrgyzstan and Tajikistan are good neighbors, partners and friends of China, and China's relationship with the two countries is "in the best period of history" and faces "broad development prospects," he said.
中吉、中塔是名副其实的好邻居、好伙伴、好朋友,双方关系正处在历史最好时期,面临广阔发展前景。


Zhang noted that during Xi's visit to Kyrgyzstan and Tajikistan, Xi will attend a series of state events respectively hosted by the two countries' presidents, including welcoming ceremonies, bilateral talks, signing ceremonies of cooperation documents and welcoming banquets.
访问吉、塔期间,习近平主席将分别出席热恩别科夫总统和拉赫蒙总统举行的欢迎仪式、会谈、签字仪式、欢迎宴会等国事活动。


The heads of state will map out new plans for the future development of bilateral relationships, draw new blueprints for the Belt and Road cooperation between China and the two central Asian countries, transform high-level political mutual trust into more tangible cooperation results, and ensure that the bilateral relationships will achieve greater development under the new situation, said Zhang.
两国元首将对中吉、中塔全面战略伙伴关系未来发展作出新规划新部署,为中吉、中塔共建“一带一路”合作描绘新蓝图,把双方高水平政治互信转化为更多实实在在的合作成果,确保中吉、中塔关系在新形势下实现更大发展。


During the SCO summit, Zhang said Xi will exchange views with leaders of the participating countries on the status quo and prospects of SCO's development, as well as major international and regional issues. The leaders will "discuss new ideas and new measures to jointly address risks and challenges, and promote security, stability, development and revitalization under the current situation."
上合组织峰会期间,习近平主席将同与会各国领导人围绕上合组织发展现状和前景以及重大国际和地区问题交换意见,深入探讨当前形势下携手应对风险挑战、共同促进安全稳定和发展振兴的新思路新举措。


Xi will attend a series of activities with other participating leaders, and they will ink and release the Bishkek Declaration, issue a press communique on the summit, and sign or approve documents for cooperation in multiple fields, according to the vice minister. Xi will also hold bilateral meetings with some leaders attending the summit.
峰会上,习近平主席将同其他成员国领导人签署并发表《比什凯克宣言》,发表会议新闻公报,签署或批准涉及多个领域的合作文件。峰会期间,习近平主席还将同与会的有关国家领导人举行双边会见。


China will advocate to carry forward the Shanghai Spirit, raise initiatives and propositions to consolidate the SCO's solidarity and mutual trust, deepen cooperation in politics, security, economy, and people-to-people exchanges, and work with all parties to promote SCO's future development, said Zhang.
中方将倡议继续弘扬“上海精神”,就巩固上合组织团结互信,深化政治、安全、经济、人文、对外交往等领域合作提出倡议和主张,与各方共同推动上合组织实现新一轮发展。


On the upcoming CICA summit, Zhang said since the CICA was established 27 years ago, the conference has played an active role in enhancing communication, mutual trust and cooperation.
张汉晖指出,亚洲相互协作与信任措施会议成立27年来,为各方增进沟通、深化互信、加强合作发挥了积极作用。


During the period from 2014 to 2018, when the Chinese side assumed the presidency of CICA, China had earnestly performed its duties, successfully held a summit in Shanghai, and advocated and implemented the common, comprehensive, cooperative and sustainable Asian security concept, which was highly praised by all CICA parties.
2014至2018年中方担任亚信主席国期间,认真履行职责,成功举办上海峰会,倡导践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,得到亚信各方一致高度评价。


"Under the new situation, CICA members expect it to maintain the sound momentum of development and play a greater role in promoting regional security, stability, development and prosperity," said Zhang, noting a declaration will be released during the summit.
新形势下,成员国期待亚信保持良好发展势头,为促进地区安全稳定和发展繁荣发挥更大作用。峰会将通过并发表宣言。


In the context of the development and changes in the regional situation, China will propose during the CICA summit to continue practicing the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, and further promoting the CICA cooperation on confidence-building measures in various fields, said Zhang.
中方将倡议着眼地区形势发展变化,继续践行共同、综合、合作、可持续的安全观,深入推进亚信各领域信任措施合作。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序