国家卫健委:今年将安宁疗护试点工作扩大到71个市区
中国日报网 2019-06-12 13:06
在国家卫生健康委6月例行新闻发布会上,国家卫生健康委老龄健康司司长王海东表示,今年将开展第二批安宁疗护试点工作,试点扩大到上海全市和其他省份的71个市区。
China hopes to soon expand an end-of-life care program across the country after a successful pilot program, the National Health Commission said.
国家卫健委表示,在前期试点成功的基础上,我国有望尽快将安宁疗护工作推广到全国。
The pilot program was first launched in five cities and municipal districts, including Haidian District in Beijing, Putuo District in Shanghai and Changchun in the northeastern province of Jilin, in 2017.
安宁疗护试点工作于2017年率先在全国5个市区展开,包括北京市海淀区,上海市普陀区以及吉林省长春市。
【名词解释】
安宁疗护(hospice care/end-of-life care)是旨在为疾病终末期或老年患者在临终前提供身体、心理、精神等方面的照料(attend to the physical, emotional and sometimes spiritual needs of the terminally ill or elderly patients)和人文关怀,控制痛苦和不适症状(focus on palliation of their pain and symptoms),提高生命质量,帮助患者舒适、安祥、有尊严的离世(help them die with more comfort and dignity)。
“健康中国2030(Healthy China 2030)”规划纲要当中明确提出,要构建治疗期住院、康复期护理、稳定期生活照料,以及安宁疗护的综合连续的老年健康服务体系(build a comprehensive and continuous elderly care service system that includes treatment, rehabilitation care,daily life care and hospice care)。
A total of 283,000 patients received end-of-life care across the country in 2018, according to an NHC meeting held on June 3.
国家卫健委在6月3日的一次会议上指出,2018年,我国共有28.3万人接受了安宁疗护。
王海东称,今年即将出台建立完善老年健康服务体系的指导意见,安宁疗护是其中一个重要方面,还要完善一些标准规范,比如说要制定出台安宁疗护进入的指导标准、安宁疗护用药的指导、专家共识(guidelines for end-of-life care services that include access requirements, medication guides and other expertise)等等。
China had about 170 million people aged 65 or above as of the end of 2018, which accounted for nearly 12 percent of its total population.
截止2018年底,我国65岁以上人口约为1.7亿,在总人口中的占比接近12%。
Around 75 percent of China's elderly people suffered from chronic diseases.
我国慢病老年人占老年人口的比例约达到75%。
There are also 40 million disabled and semi-disabled seniors with an urgent demand for long-term care.
此外,我国还有4000万失能及部分失能老人对长期照护服务的要求非常迫切。
【相关词汇】
居家看护 in-home care
社区养老 community-based elderly care
慢性病 chronic diseases
心理健康 mental health
重大疾病 serious diseases
(中国日报网英语点津 Helen)