习近平会见吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫
新华网 2019-06-13 09:01
当地时间6月12日晚,甫抵比什凯克的国家主席习近平,应吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫邀请,来到总统官邸。两国元首亲切会见。
Reflecting on the traditional friendship between the countries, the two heads of state discussed the future of bilateral relations with an in-depth exchange of views on issues of common concern.
两国元首畅叙中吉传统友谊,共商双边关系美好未来,并就共同关心的问题深入交换意见。
Noting that it is his second visit to Kyrgyzstan in six years, Xi expressed the delight of visiting an old friend.
习近平指出,很高兴到老朋友家里做客。这是我时隔6年再次访问吉尔吉斯斯坦。
Substantial advances in bilateral ties have been made over the past 27 years since the establishment of the China-Kyrgyzstan diplomatic relationship, Xi said, highlighting the two sides' strong political mutual trust, mutually beneficial economic cooperation, mutual reliance in security and close coordination in international affairs.
建交27年来,在双方共同努力下,中吉关系得到长足发展,形成了政治上高度互信、经济上互利合作、安全上相互倚靠、国际上密切协作的良好局面。
Xi expressed appreciation for Jeenbekov's public remarks on safeguarding the China-Kyrgyzstan friendship on many occasions.
我赞赏总统先生多次发表公开讲话,坚定捍卫中吉友好。
The Chinese side applauds Kyrgyzstan's achievements in reform and development, and expects more progress of the country in safeguarding national stability and promoting economic development, Xi said.
中方高度评价吉方改革发展成就,祝愿吉方在维护国家稳定、促进经济发展方面再创佳绩。
China is ready to share experience in state governance with Kyrgyzstan to achieve common development and prosperity, Xi said, hailing the solid outcomes in the joint construction of the Belt and Road.
中方愿同吉方分享治国理政经验,实现共同发展繁荣。很高兴双方共建“一带一路”合作正不断走深走实。
Xi called for concerted efforts to strive for more fruits in the bilateral comprehensive strategic partnership to benefit the people of both countries.
中方愿同吉方携手努力,推动中吉全面战略伙伴关系发展不断取得更多新成果,更好造福两国人民。
The two sides, he said, should step up coordination within multilateral frameworks including the SCO and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, stick to multilateralism, and oppose protectionism and unilateralism, so as to contribute to the building of a community with a shared future for humanity.
双方要密切在上海合作组织、亚信等多边框架内协作,坚持多边主义,共同反对保护主义、单边主义,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
Jeenbekov said he appreciates the great importance Xi attaches to bilateral relations. He expressed warm congratulations on the 70th anniversary of the establishment of the People's Republic of China and wished China greater achievements.
热恩别科夫表示,感谢习近平主席高度重视吉中关系。今年是中华人民共和国成立70周年,吉方表示热烈祝贺,祝愿中国发展取得更大成就。
Recalling his attendance last week at a release ceremony for the Kyrgyz edition of the first volume of "Xi Jinping: The Governance of China," Jeenbekov said the book is of great significance for Kyrgyzstan to learn from China's experience and promote its own reform and development.
几天前,我刚刚出席《习近平谈治国理政》第一卷吉文版首发式。这部著作对我们借鉴中国宝贵经验、推动吉尔吉斯斯坦自身改革发展具有重要意义。
Jeenbekov stressed that Kyrgyzstan firmly supports the measures taken by the Chinese government in safeguarding peace and stability in Xinjiang Uygur autonomous region and cracking down on extremism. He also thanked China for its strong support and assistance to Kyrgyzstan.
吉方坚定支持中国政府在维护新疆安全稳定、打击极端主义方面所采取的措施,感谢中方一直以来对吉方的大力支持和帮助。
Kyrgyzstan, he said, values China's influence in international affairs and is willing to deepen cooperation with China in various sectors within the framework of the Belt and Road Initiative, get on board the express train of China's economic development, and push for leapfrog development of bilateral relations.
吉方重视中国在国际事务中的影响力,愿同中方深化共建“一带一路”框架内各领域互利合作,搭上中国经济快速发展的便车,推动双边关系跨越式发展。