习近平中亚之行为构建新型国际关系和人类命运共同体谱写新篇章
新华网 2019-06-17 14:13
2019年6月12日至16日,国家主席习近平应邀对吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦进行国事访问,并出席在比什凯克举行的上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议和在杜尚别举行的亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会。行程结束之际,国务委员兼外交部长王毅向随行记者介绍此访情况。
It was a visit of cementing good neighbourliness and friendship, of jointly building the Belt and Road, of promoting the Shanghai Spirit, and of guiding Asian countries' cooperation, Wang said.
王毅说,这是一次睦邻友好之旅、共建“一带一路”之旅、弘扬“上海精神”之旅、引领亚洲合作之旅。
CONSOLIDATING RELATIONS
深化传统友谊,增进睦邻合作
China and Central Asian countries, including Kyrgyzstan and Tajikistan, are connected by mountains and rivers and have a shared future, Wand said.
王毅说,中国同包括吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦在内的中亚国家山水相连,命运与共。
Xi's state visits to Kyrgyzstan and Tajikistan, he added, demonstrated the close friendship between the heads of state and the high level of China's ties with the two countries.
此次习近平主席分别到访,彰显了元首间的亲密友谊和两国同中国关系的高水平。
As the world is undergoing profound changes unseen in a century, China and Central Asian countries are confronting common development and security challenges, and need to build closer cooperative relations to better safeguard their respective and common interests, Wang added.
在世界百年未有之大变局中,中国和中亚国家面临共同的发展和安全挑战,需要构建更为紧密的合作关系,更好地维护各自和共同的利益。
He noted that both in Kyrgyzstan and in Tajikistan, the heads of state signed a joint statement on further deepening their countries' comprehensive strategic partnership, drawing a new blueprint for the future development of bilateral ties.
习近平主席同两位总统分别签署了进一步深化全面战略伙伴关系的联合声明,为双边关系发展规划了新的蓝图。
At the SCO summit, Xi called for concerted efforts to build the regional organization into a model mechanism of regional cooperation against the backdrop of the complicated international situation.
此访出席上合组织比什凯克峰会,习近平主席针对当前错综复杂的国际形势,倡议把上合组织打造成地区合作机制典范。
Xi's vision drew positive responses from other participating leaders, Wang said, adding that they also agreed to carry forward the Shanghai Spirit, promote cooperation in such fields as security, economy and people-to-people exchanges, safeguard the principles of international relations, support the construction of an open world economy, and jointly push for greater development of the SCO at a new starting point.
与会各国领导人积极回应习近平主席提出的重要主张,一致同意以“上海精神”为根本遵循,扎实推进安全、经济、人文等领域合作,维护国际关系准则,支持建设开放型世界经济,共同推动上合组织在新起点上实现更大发展。
At the CICA summit, Xi envisioned an Asia featuring mutual respect and trust, security and stability, development and prosperity, openness and inclusiveness, as well as cooperation and innovation.
习近平主席此次出席亚信杜尚别峰会,提出要建设互敬互信的亚洲、安全稳定的亚洲、发展繁荣的亚洲、开放包容的亚洲、合作创新的亚洲。
Xi's idea, said Wang, represented a broad consensus on the future development trend of Asia, enriched the connotation and denotation of the CICA, and provided both philosophical and directional guidance for regional cooperation.
“五个亚洲”凝聚了各方对亚洲未来发展走向的广泛共识,拓展了亚信进程的内涵和外延,引领了区域合作的理念和方向。
PROMOTING BRI COOPERATION
共建“一带一路”,提升合作质量
Central Asia is where the BRI was initiated, Wang said, adding that Xi's visits to Kyrgyzstan and Tajikistan once again showed that China is taking concrete actions to push forward the Belt and Road construction at a higher starting point.
中亚是“一带一路”首倡之地,习近平主席再次访问这里,昭示着中方正以实际行动,推动“一带一路”建设在更高起点上再出发。
As the two countries are among the earliest supporters of and participants in Belt and Road cooperation, their cooperation with China has yielded fruitful results, noted the state councilor.
吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦都是最早支持和参与共建“一带一路”的国家,中吉、中塔的合作成果斐然。
In recent years, China has signed cooperation documents with a vast majority of member and observer states within the frameworks of the SCO and the CICA to jointly build the Belt and Road, Wang said, adding that their development strategies have been gradually aligned, and that the results of the cooperation have continuously emerged.
王毅说,近年来,中国与上合组织和亚信框架内绝大多数成员国、观察员国签署了共建“一带一路”合作文件,发展战略稳步对接,合作成果不断显现。
During his attendance at the SCO and CICA summits, Xi held in-depth exchanges of views with other leaders on how to implement the important achievements of the second BRF, promote regional interconnectivity, and bolster development and cooperation, and they reached extensive consensus, Wang said. That, he added, has injected new impetus into the high-quality joint construction of the Belt and Road.
这次习近平主席出席上合组织、亚信峰会期间,同各国领导人一道,就如何落实第二届“一带一路”国际合作高峰论坛重要成果、弘扬“一带一路”倡议的价值理念、加快推进地区互联互通、提升发展合作水平等深入交换意见,达成广泛共识,为高质量共建“一带一路”注入了新的动力。
SAFEGUARDING MULTILATERALISM
维护多边主义
The SCO and the CICA are both important platforms for China's diplomacy, Wang said.
王毅说,上合组织和亚信都是中国外交的重要平台。
During his visit, Xi pointed out that as a member of the Asian family and a responsible major country in the international community, China will steadfastly pursue a peaceful development path, and will never seek benefits at the expense of others.
习近平主席此访期间旗帜鲜明地指出,中国作为亚洲大家庭的一员和国际社会负责任大国,将坚定不移走和平发展道路,决不损人利己。
China, added the president, will stick to opening-up and all-win approaches, share development opportunities with other nations, uphold multilateralism and safeguard the international order based on international law.
中国将坚持开放共赢,同各国分享发展机遇;将坚定践行多边主义,维护以国际法为基础的国际秩序。
He reiterated that China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order, and push forward the construction of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中国会继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,致力于构建新型国际关系和人类命运共同体。
Xi's viewpoints gained understanding and support from all other parties, Wang said, adding that it is generally agreed that Xi's ideas are closely related to the current situation, offer answers to key questions, reflect firm self-confidence, and demonstrate China's high sense of responsibility on international affairs.
习近平主席的观点得到了各方理解和认同,普遍认为习近平主席的系列主张紧扣当前形势,回答关键问题,体现坚定自信,彰显了中国处理国际事务的高度责任感。
The Central Asia tour, said Wang, was a major move by China to promote global partnerships, Belt and Road cooperation, and world peace and stability, and achieved expected goals and fruitful results.
王毅最后说,习近平主席访问中亚国家,是我持续推进全球伙伴关系建设、推动共建“一带一路”、坚定维护世界和平稳定的重大外交举措。