每日新闻播报(June 24)
chinadaily.com.cn 2019-06-24 15:23
>Swiss open-air hotel a hit
瑞士露天酒店大受追捧
It looks more like a film set than a hotel. But this open-air Swiss attraction has hundreds of people queuing up to stay, despite it having no ceiling, walls, toilet or indeed any facilities at all.
它看起来更像一个电影布景而非酒店。尽管没有天花板、墙壁、卫生间或是任何真正的设施,但数以百计的人都在排队等待入住瑞士的这家露天酒店。
Perched atop the Gobsi mountain in the Swiss Alps, The Null Stern hotel costs £237 per night and is solely a double bed, with a nightstand and lamps, entirely open to the elements.
Null Stern酒店坐落于瑞士阿尔卑斯山脉的格劳邦登山山顶,每晚要价237英镑,只有一张双人床、一个床头柜和台灯,完全是户外露天的。
The nearest public loo is 10 minutes away.
最近的公厕距酒店有10分钟的路程。
Reservations can be cancelled at short notice due to bad weather.
客人可因恶劣天气临时取消预订。
However, guests are able to be immersed in nature at 3,900 feet above sea level at the top of the mountain.
不过,客人可在海拔3900英尺高的山巅充分享受大自然的风光。
What is more, they will have a butler on hand to welcome them and serve them a salami sandwich and coffee in the morning.
此外,客人还有一名供其差遣的管家。这名管家会迎接他们,还会在早上送上意大利香肠三明治和咖啡。
>Chinese revive ancient fashion
中国年轻人掀起'汉服'热
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing".
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。
These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture.
这种属于汉民族的历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府正大力推广传统文化。
Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb - "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year.
此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引了超过4亿观众。
There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.
汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。
>Box-office decline in China
国内电影票房现负增长
China's January-to-May box-office revenue has declined for the first time since 2011.
今年1-5月中国电影市场票房出现2011年来首次下降。
A report from box-office tracker Maoyan shows that China's 64,510 screens had grossed 27 billion yuan as of May 31, down 5.1% year-on-year.
票房追踪平台猫眼发布的一份报告显示,截至5月31日,我国64510块银幕累计票房收入270亿元,同比下降5.1%。
The decline may be due to a drop in the number of theatergoers.
票房下降的原因可能因观影人数减少所致。
From January to May, cinemas on the mainland registered 688 million admissions, plummeting 13.5% from 796 million admissions in the same period in 2018, according to the report.
报告显示,今年1-5月我国大陆地区观影人数为6.88亿人次,较2018年同期的7.96亿人次骤减了13.5%。
Chinese films are encountering a bigger decline than foreign films.
与进口影片相比,国产影片的票房降幅更大。
Chinese films accounted for 54.8% of the total box office, while the number in 2018 was 63%.
今年1-5月国产影片票房收入占总票房收入的份额为54.8%,而去年其份额为63%。
>Graduates shun 1st-tier cities
毕业生正流向二线城市
College graduates in China are leaving first-tier cities for second-tier ones, according to the annual College Graduates' Employment Report.
根据一年一度的大学生就业报告,我国大学毕业生正远离一线城市,流向二线城市。
The report said that only 21% of college graduates last year chose to work in first-tier cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen - down 4 percentage points from 2014.
报告称,2018年,仅21%的大学毕业生选择在北上广深等一线城市工作,较2014年下降4个百分点。
Wang Boqing, founder of MyCOS, said large populations, traffic congestion, smog, surging property prices and difficulty in obtaining permanent residence, or hukou, have made life in first-tier cities less attractive for college graduates, which gives second-tier cities an opportunity to attract talented workers.
麦可思研究院创始人王伯清说,人口众多、交通拥挤、雾霾、房价飞涨、户口难落等问题导致一线城市对大学毕业生的吸引力下降,二线城市得以趁机吸纳人才。
Second-tier cities have also rolled out favorable policies to attract university graduates, which include preferential treatment to obtain hukou, as well as housing and government subsidies.
二线城市为了吸引大学毕业生还推出了户口优惠,住房和政府补助等优惠政策。
Around 37.3% of college graduates who chose to work in one of the top 10 second-tier cities such as Hangzhou, Chengdu, Ningbo and Wuhan were from other regions in 2018, up 9.4 percentage points from 2014, the report said.
报告称,2018年,选择在杭州,成都,宁波、武汉等十大二线城市就业的大学毕业生中,约37.3%来自其他地区,较2014年增加9.4个百分点。
Find more audio news on the China Daily app.