首页  | 每日一词

每日一词∣乡村治理 rural governance

中国日报网 2019-06-25 08:49

分享到微信

6月23日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于加强和改进乡村治理的指导意见》。意见提出,到2020年,现代乡村治理的制度框架和政策体系基本形成,农村基层党组织更好发挥战斗堡垒作用,村民自治实践进一步深化,村级议事协商制度进一步健全,乡村治理体系进一步完善。
The General Offices of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council on Sunday published a guideline for enhancing rural governance. By 2020, China aims to develop an institution structure and policy system for modern rural governance, with the primary-level CPC organizations playing a leading role, self-governance by villagers further enhanced, consultation systems about village affairs better established and the level of rural governance raised, according to the document.

图片来源:中工网

 

【知识点】

《中共中央、国务院关于实施乡村振兴战略的意见》指出,乡村振兴,治理有效是基础。必须把夯实基层基础作为固本之策,建立健全党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的现代乡村社会治理体制,坚持自治、法治、德治相结合,确保乡村社会充满活力、和谐有序。意见提出的具体措施有:加强农村基层党组织建设;深化村民自治实践;建设法治乡村;提升乡村德治水平;建设平安乡村。

 

【重要讲话】

加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
We will strengthen basic services in rural communities, and improve the rural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue. We will train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

 

【相关词汇】

“三农”问题
issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

乡村振兴战略
rural revitalization strategy

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序