首页  | 每日一词

每日一词∣国际传播能力建设 build up international communication capacity

中国日报网 2019-09-09 08:58

分享到微信

在中国外文局成立70周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺信,希望外文局不断提升国际传播能力和水平,更好向世界介绍新时代的中国。
President Xi Jinping has called on China Foreign Languages Publishing Administration to improve its international communication capacity so as to better introduce China to the world in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a congratulatory letter to honor the 70th anniversary of the agency.

 

读者在中国外文局展台翻阅图书。(图片来源:中国外文局官网)

 

【知识点】

习近平多次强调,要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。党的十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》也明确提出,要大力开展对外文化交流,加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界。在党的新闻舆论工作座谈会上,习近平强调要遵循新闻传播规律,创新方法手段,建立对外传播话语体系,增强国际话语权。

【重要讲话】

要推进国际传播能力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。
We will improve our ability to engage in international communication so as to tell China's stories well, make the voice of China heard, and present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China to the world.
——2018年8月21日至22日,习近平在全国宣传思想工作会议上发表重要讲话

 

要加强国际传播能力建设,增强国际话语权,集中讲好中国故事,同时优化战略布局,着力打造具有较强国际影响的外宣旗舰媒体。
Media groups should build up their capacity in international communication, amplify their voices on the international stage, tell stories about China well, optimize strategic planning and build flagship media groups with strong global influence.
——2016年2月19日,习近平主持召开党的新闻舆论工作座谈会并发表重要讲话

 

【相关词汇】

党对宣传思想工作的全面领导
overall Party leadership in publicity and ideological work

中国特色社会主义文化
socialist culture with Chinese characteristics

文化软实力
cultural soft power

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序