首页  | 每日一词

每日一词∣中国农民丰收节 Chinese Farmers' Harvest Festival

中国日报网 2019-09-24 08:44

分享到微信

今年9月23日是“秋分”,也是第二个“中国农民丰收节”。全国各地欢庆这一节日反映了党中央确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。
The second Chinese Farmers' Harvest Festival falls on Sept. 23, the Autumnal Equinox of this year. Celebration around the country reflects the central government's determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.

2018年9月23日,江西省农民庆祝首个“中国农民丰收节”。(图片来源:中国日报网)

 

【知识点】

农民是中国人口的最大多数,是中国共产党执政的基础,广大农民在革命、建设、改革等各个历史时期都做出了重大贡献。习近平总书记强调,任何时候都不能忽视农业、忘记农民、淡漠农村。中央决定,在脱贫攻坚的关键时期、全面建成小康社会的决胜阶段、实施乡村振兴战略的开局之年,设立“中国农民丰收节”,顺应了新时代的新要求、新期待,将极大调动起亿万农民的积极性、主动性、创造性,提升亿万农民的荣誉感、幸福感、获得感,汇聚起脱贫攻坚、全面建成小康社会、实施乡村振兴战略,加快推进农业农村现代化的磅礴力量。
中国是农业大国,中华农耕文化历史悠久、源远流长。“中国农民丰收节”作为一个鲜明的文化符号,赋予新的时代内涵,有助于宣传展示农耕文化的悠久厚重,传承弘扬中华优秀传统文化,推动传统文化和现代文明有机融合,增强文化自信心和民族自豪感。

 

【重要讲话】

农业根基稳,发展底气足。“三农”领域的成就,是全党全国上下共同努力的结果,也是广大农民和农业战线工作者辛勤劳作的结果。
With a solid foundation laid by agriculture, we have full confidence in development. The achievements that China has made in the fields related to agriculture, rural areas and farmers are not only the outcomes of concerted efforts of the whole CPC and the country but also the results of hard work of all farmers and people working in agriculture and rural areas.
——2019年9月23日,习近平向全国广大农民和工作在“三农”一线的同志表示诚挚问候

 

【相关词汇】

“三农”问题
issues related to agriculture, rural areas and farmers

乡村振兴战略
rural revitalization strategy

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序