首页  | 新闻热词

我国将于明年进行第七次全国人口普查

中国日报网 2019-11-12 13:42

分享到微信

国务院日前印发《关于开展第七次全国人口普查的通知》。根据《中华人民共和国统计法》和《全国人口普查条例》规定,国务院决定于2020年开展第七次全国人口普查。

图片来源:视觉中国

 

China plans to conduct its seventh national census in 2020, the State Council announced Friday. The census, to begin on Nov 1, 2020, will survey the amount, structure and distribution of the population, as well as rural and urban housing situation, according to a notice issued by the State Council.
国务院11月8日发布通知,我国将于2020年开展第七次全国人口普查。普查将于2020年11月1日开始,全面查清我国人口数量、结构、分布、城乡住房等方面情况。

【知识点】

全国人口普查(national census)是指在国家统一规定的时间内(within a defined period),按照统一的方法、统一的项目、统一的调查表和统一的标准时点(using the same method, categories and survey forms at a set time),对全国人口普遍地、逐户逐人地进行的一次性调查登记。

普查对象是普查标准时点在中华人民共和国境内的自然人(the natural persons living within the territory of the People's Republic of China on the standard time point of census)以及在中华人民共和国境外但未定居的中国公民(the Chinese citizens who are outside the territory of the People's Republic of China but have not become permanent residents of the other country),不包括在中华人民共和国境内短期停留的境外人员(foreigners who are making a short-term stay within the territory of the People's Republic of China shall be excluded)。

普查的内容包括姓名(name)、公民身份号码(ID number)、性别(gender)、年龄(age)、民族(ethnicity)、受教育程度(education background)、行业(industry)、职业(profession)、迁移流动(migration)、婚姻生育(marriage and childbearing status)、死亡(death)、住房情况(housing situation)等。


【小百科】

除了全国人口普查以外,还有全国经济普查和全国农业普查。

全国经济普查(national economic census)是国家为全面详细了解我国二、三产业(secondary and tertiary industries)发展状况而统一组织的一项重大国情国力调查,是国家为摸清“家底”、掌握国情国力而采取的有效方法。全国经济普查每5年进行一次。除第一次全国经济普查国务院确定在2004年实施外,以后均在逢3、逢8的年份实施。

全国农业普查(national agricultural census)是按照国家规定的统一方法、统一时间、统一表式和统一内容,主要采取普查人员直接到户、到单位访问登记的办法,全面收集农村(rural areas)、农业(agriculture)和农民(farmers)有关情况,为研究制定农村经济社会发展规划(rural social and economic development plan)和新农村建设政策(policies on building of new countryside)提供依据,为农业生产经营者和社会公众提供统计信息服务。农业普查在中国每十年进行一次。我国已经成功进行过三次全国农业普查,分别在1997年、2007年和2017年。


通知明确,要建立健全普查数据质量追溯和问责机制(a data quality-tracking and accountability mechanism),各级人民政府统计机构要加大对普查工作中违纪违法行为的查处和通报曝光力度(toughen the punishment of illegal acts during the census),坚决杜绝人为干扰普查工作的现象,确保普查工作顺利进行和普查数据真实准确。要全流程加强对公民个人信息的保护,各级普查机构及其工作人员必须严格履行保密义务,严禁向任何机构、单位、个人泄露或出售公民个人信息(no one is allowed to leak or sell personal information to any institution, unit or individual)。


【相关词汇】

常住人口 population of long-term residents/permanent residents population

户籍人口 household registered population

现有人口 current population

积分落户制 points-based household registration system

居住证 residential permit

流动人口 migrant population


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序