首页  | 每日一词

每日一词∣依宪治国 constitution-based governance

中国日报网 2019-12-05 08:50

分享到微信

12月3日,国务院在中南海举行宪法宣誓仪式。2019年7月至11月国务院任命的14个部门和单位的16名负责人依法进行宪法宣誓。
Sixteen senior officials of the State Council took an oath of allegiance to the Constitution at a ceremony held in the Zhongnanhai leadership compound in downtown Beijing Tuesday. The officials were appointed to 14 State Council departments from July to November this year.

2019年12月3日,山东省枣庄市国家宪法日活动。(图片来源:视觉中国)

 

【知识点】

全国人大常委会于2015年7 月1 日通过了《全国人民代表大会常务委员会关于实行宪法宣誓制度的决定》,该决定将于2016 年1 月1 日起施行。这一决定是对中共中央十八届四中全会有关建立宪法宣誓制度的任务的落实。
宪法宣誓对于维护宪法的根本法地位具有重要意义。宪法是根本法,依法治国首先是依宪治国,依法执政首先是依宪执政,国家机关工作人员对宪法进行宣誓的制度突出了宪法所具有的最高的法律地位、法律权威、法律效力,有利于促进国家机关工作人员增强宪法意识,运用宪法思维、宪法理念分析问题、解决问题的能力;有利于国家机关工作人员在内心深处尊重宪法;有利于国家机关工作人员在工作中首先想到宪法,避免出现违反宪法的行为,避免有关机关制定违反宪法的规范性文件。

 

【重要讲话】

坚持依法治国首先要坚持依宪治国。要用科学有效、系统完备的制度体系保证宪法实施,加强宪法监督,维护宪法尊严,把实施宪法提高到新水平。
The priority of upholding law-based governance is to stick to constitution-based governance. It's necessary to develop effective and comprehensive institutions to ensure compliance with the Constitution, strengthen constitutional oversight and safeguard its authority, so as to elevate constitutional enforcement to a new level.
——2018年12月4日,习近平在第五个国家宪法日之际作出重要指示

 

【相关词汇】

全面依法治国
law-based governance in all fields

以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系
the Chinese socialist system of laws with the Constitution at the core

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序