每日新闻播报(January 9)
中国日报网 2020-01-09 14:55
>Made-in-China Tesla vehicles
中国造特斯拉开始交付
US electric carmaker Tesla officially delivered the first batch of 10 made-in-China Model 3 sedans to the public Tuesday afternoon, one year after the company broke ground on its first overseas plant.
7日下午,美国电动汽车制造商特斯拉正式向公众交付了首批10辆中国造Model 3型轿车。一年前,特斯拉第一家海外工厂破土动工。
The Shanghai plant started trial production in late October and is now producing 3,000 vehicles a week.
去年10月下旬,特斯拉上海工厂开始试行生产,如今该厂每周可生产3000辆Model 3型轿车。
Fifteen Tesla employees had received their vehicles in late December last year.
去年12月下旬,特斯拉向其15名员工交付了Model 3型轿车。
The company also announced on Tuesday the launch of a project to manufacture Model Y vehicles in its Shanghai gigafactory.
特斯拉7日还宣布在上海超级工厂启动制造Model Y轿车的项目。
Tesla China's website shows that the Model Y could be produced as early as 2021.
特斯拉中国网站显示,Model Y型轿车最早将在2021年生产。
Last week Tesla cut the starting price for its China-made Model 3 sedans by 16% to 299,050 yuan after making it into the list of electric carmakers eligible for government subsidies.
在特斯拉被列入符合政府补贴的电动汽车名单后,上周该公司将其中国造Model 3型轿车的起售价下调16%,降至29.905万元。
Prices of other models available in the Chinese market have been cut as well.
中国市场上在售的其他特斯拉车型价格也有所下调。
>Iran attacks US airbases
美军驻伊拉克基地遇袭
Iran fired rockets at two air bases in Iraq that host American troops early Wednesday, hours after the funeral for an Iranian commander killed in a US drone strike.
8日凌晨,在美国无人机袭击中丧生的伊朗高级指挥官苏莱曼尼的葬礼结束数小时后,伊朗向驻有美军的两个伊拉克军事基地发射数十枚导弹。
"The brave soldiers of IRGC's aerospace unit have launched a successful attack with tens of ballistic missiles on Al-Assad military base in the name of martyr General Qassem Soleimani," the Islamic Revolutionary Guard Corps said in a statement.
伊朗伊斯兰革命卫队在一份声明中称:"伊朗伊斯兰革命卫队空军的英勇战士已向阿萨德空军基地成功发射数十枚导弹,代号为苏莱曼尼烈士行动。"
The Pentagon released a statement confirming the attacks on the Al-Assad air base in Anbar province and also on the Erbil base in northern Iraq.
美国国防部发布声明证实位于伊拉克安巴尔省的阿萨德空军基地以及伊拉克北部的埃尔比勒基地遇袭。
White House spokeswoman Stephanie Grisham said in a statement that the president "has been briefed and is monitoring the situation closely and consulting with his national security team".
白宫发言人斯蒂芬妮·格里沙姆在一份声明中称,总统已经听取了有关简报,正在密切关注局势发展,同时与他的国家安全团队成员进行磋商。
>Golden Globes going vegan
金球奖晚宴首推全素食
The Golden Globes is attempting to become Hollywood's first sustainable awards show, featuring a reusable red carpet, paper drinking straws and a plant-based menu.
金球奖正试图成为好莱坞第一个追求可持续发展的颁奖典礼,红毯可重复使用、纸质吸管和素食菜单。
The Hollywood Foreign Press Association, which organizes the event, said it wanted to highlight the climate crisis.
主办方好莱坞外国记者协会表示,希望引发人们对气候危机的关注。
The awards show on Sunday served a plant-based meal including chilled golden beet soup with locally grown chervil and amaranth, a main course of king oyster mushrooms cooked and presented to resemble scallops, with wild-mushroom risotto, roasted baby purple and green brussels sprouts, carrots and pea tendrils.
5日举行的颁奖典礼上供应的是一顿素食大餐,包括用当地种植的山萝卜和苋菜烹制的冰鲜黄金甜菜汤,主菜是状似扇贝的杏鲍菇,配上野蘑菇烩饭、烤紫球芽甘蓝和绿球芽甘蓝,还有胡萝卜和豌豆蔓。
"The climate crisis is surrounding us and we were thinking about the new year and the new decade. So we started talking between us about what we can do to send a signal," said HFPA president Lorenzo Soria. "We don't think we'll change the world with one meal, but we decided to take small steps to bring awareness. The food we eat, the way it is processed and grown and disposed of, all of that contributes to the climate crisis."
好莱坞外国记者协会主席洛伦佐·索里亚说:"气候危机来袭,我们正在思考新的一年和新的十年。因此,我们开始讨论能做些什么来引发人们的关注。我们不认为一顿饭就能改变世界,但我们决定采取一些措施来提高人们的环保意识。我们吃的食物,以及加工、种植和处理的方式,所有这些都导致了气候危机。"
>Monthly wage hits 8,829 yuan
全国平均月薪达8829元
The average monthly wage in 38 major cities of China hit 8,829 yuan in the winter season of 2019, according to a talent supply report by Zhaopin.com, a major online recruitment platform in China. Compared with that of last season, the monthly salary had risen 1.5% in absolute value, and increased 9.1% from a year earlier.
国内大型在线招聘平台智联招聘的一份人才供给报告显示,2019年冬季,全国38个主要城市的平均招聘薪酬为8829元/月,与上个季度相比,月薪绝对值上涨1.5%,与一年前相比,上涨9.1%。
The 8,000-yuan-and-above category still remained the largest in terms of number of posts, accounting for 38.7%, followed by 4,001-6,000 yuan for 28.1%, 6,001-8,000 yuan for 22.8%, 2,001-4,000 yuan for 9.8%, and below-2,000 yuan for 0.6%.
从在线职位的分布情况来看,薪酬在8000元/月及以上的职位占比仍然最大,达38.7%;其次是薪酬在4001-6000元之间的职位,占比达28.1%;薪酬在6001-8000元之间的职位占比为22.8%,薪酬在2000元以下的职位占比为0.6%。
As per the report, Beijing, Shanghai and Shenzhen claimed the top three spots, with average monthly salaries of 11,521 yuan, 10,967 yuan, and 10,477 yuan, respectively.
根据报告,北京、上海、深圳的平均月薪位居前三,分别为11521元、10967元和10477元。
And Shenyang saw the lowest wage of 6,939 yuan.
沈阳薪酬最低,为6939元。
The report shows employees in the internet game sector gained 11,979 yuan, the highest average monthly salary among the 51 included sectors in the winter season of 2019.
报告显示,2019年冬季,在报告涵盖的51个行业中,网络游戏行业以11979元的平均月薪位列第一。
The trust/assurance/auction/pawn section ranked second with an average salary of 11,924 yuan.
信托/担保/拍卖/典当行业的薪酬水平排名第二,平均月薪为11924元。
Find more audio news on the China Daily app.