首页  | 双语新闻

世卫总干事谭德塞:此时,需要理性,而非谣言 ‘This is a time for facts, not fear,’ says WHO chief as COVID-19 virus spreads

中国日报网 2020-02-19 13:40

分享到微信

世界卫生组织总干事谭德塞近日在德国慕尼黑安全会议上表示,中国采取的措施为全球应对新冠肺炎疫情赢得了时间。他还呼吁国际社会携手并肩共同寻求解决方案。

 

2月15日,在德国慕尼黑,世界卫生组织总干事谭德塞在第56届慕尼黑安全会议上讲话。新华社记者逯阳摄

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus told foreign policy and security experts gathered for the Munich Security Conference that the UN agency was encouraged that there has not yet been widespread community transmission of the novel coronavirus outside of China.

世界卫生组织总干事谭德塞告诉参加德国慕尼黑安全会议的外交政策和安全专家,令世卫组织感到鼓舞的是,目前在中国境外还没有出现新型冠状病毒的大规模社区传播。

WHO was also encouraged that “the global research community has come together to identify and accelerate the most urgent research needs for diagnostics, treatments and vaccines”, and that a team of international experts is now on the ground in China, working closely with Chinese counterparts to understand the outbreak, and to inform the next steps in the global response.

“全球科研人员正在携手明确并加快在诊断、治疗和疫苗方面最迫切的研究工作”,世卫组织也因此感到振奋。一些国际专家已经抵达中国,与中国同行密切协作,以加深对疫情的了解,并为全球应对疫情将要采取的下一步措施提出建议。

“The steps China has taken to contain the outbreak at its source appear to have bought to the world time,” Mr. Tedros said.

谭德塞说:“中国采取措施从源头上遏制疫情蔓延,这显然已经为世界赢得了时间。”

The WHO chief said the agency's encouragement was tempered by several key concerns, including, the rising number of cases in China, particularly the number of health workers that have been infected; the lack of urgency in funding the response from the international community; the levels of rumours and misinformation hampering the response; and the potential havoc the virus could wreak in countries with weaker health systems.

谭德塞表示,全球疫情防控仍存在几个关键问题,包括中国确诊病例数量的增长,特别是中国医护人员被感染的数量、国际社会在提供防控资金方面缺乏紧迫感、阻碍疫情防控的谣言和错误信息的程度,以及这种病毒可能在卫生系统较弱的国家造成严重破坏等等。

“The outbreaks of Ebola and COVID-19 underscore once again the vital importance for all countries to invest in preparedness and not panic,” said Mr. Tedros, recalling that two years ago, WHO and the World Bank founded the Global Preparedness Monitoring Board, an independent body to assess the state of the world’s readiness for a pandemic.

他说:“埃博拉和新冠肺炎的疫情再次证明各国投资于疾病防范、不要陷入恐慌的重要性。他回忆起两年前,世卫组织和世界银行共同成立了独立机构全球防范监测委员会,以评估全球对流行疾病的应对工作。

He said that last year, the board had published its first report, which concluded the world remains badly prepared.

他说,去年该委员会发布了第一份报告,结论是全球在这方面的准备工作仍不足。

“For too long, the world has operated on a cycle of panic and neglect. We throw money at an outbreak, and when it’s over, we forget about it and do nothing to prevent the next one...This is frankly difficult to understand, and dangerously short-sighted,” warned Mr. Tedros.

“长久以来,世界一直在恐慌与忽视中循环往复。我们在疫情暴发时投入大量资金,疫情结束后又很快忘记,不采取任何措施来阻止下一次疫情暴发。坦率地说,这是一种令人难以理解的、危险的短视行为。

short-sighted[ˌʃɔːrt ˈsaɪtɪd]:adj.目光短浅的

 

2月18日,武汉华中科大同济医院中法新城院区新冠肺炎重症病区的医护人员给严女士送上生日礼物。新华社记者 王毓国 摄

谭德塞还向国际社会发出了如下呼吁:

Use the window of opportunity provided by China’s quick action to intensify preparedness, including for the arrival of new cases, treating patients with dignity, and protecting health workers;

利用中国迅速采取行动提供的机会窗口,加强应对工作,包括新病例的确诊、有尊严地对待病人和保护医护人员;

Push back against the ‘infodemic’, as fake news spreads faster and more easily than this virus, and is equally as dangerous. He called on governments, companies and news organizations to work with WHO to sound the appropriate level of alarm, without fanning the flames of hysteria; 

反击“信息恐慌”,因为假新闻比新冠病毒传播得更快、更容易,而且同样危险。他呼吁各国政府、公司和新闻机构与世卫组织合作,发出适当程度的警报,但不要煽动歇斯底里的情绪;

hysteria[hɪˈstɪəriə]:n.歇斯底里;不正常的兴奋

 

A “whole-of-government approach” must be coherent and coordinated, guided by evidence and public health priorities, as tackling the spread of the virus “is not a job for health ministers alone.

以证据和公共卫生优先事项为指导,“整体政府方针”必须是一致和协调的,因为应对病毒的传播“不是卫生部长一个人的工作”。

“We have a choice. Can we come together to face a common and dangerous enemy? Or will we allow fear, suspicion and irrationality to distract and divide us?” the WHO chief asked.

他问道:“我们有一个选择。我们能团结起来面对一个共同而危险的敌人吗?还是会让恐惧、怀疑和非理性让我们分心、分裂我们?”

“This is a time for facts, not fear. This is a time for rationality, not rumours. This is a time for solidarity, not stigma,” Mr. Tedros concluded.

他总结道:“此时此刻,需要事实,而非恐惧;需要理性,而非谣言;需要团结,而非污名化。”

stigma[ˈstɪɡmə]:n.耻辱;污名

 

英文来源:联合国官网

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序