每日新闻播报(February 27)
chinadaily.com.cn 2020-02-27 18:11
>Tokyo Games may be canceled
东京奥运或因疫情取消?
A senior member of the International Olympic Committee (IOC) said Tuesday that if it proves too dangerous to hold the Olympics in Tokyo this summer because of the coronavirus outbreak, organizers are more likely to cancel it altogether than to postpone or move it.
国际奥委会(IOC)高级委员迪克·庞德25日表示,鉴于冠状病毒疫情暴发,如果事实证明今夏在东京举办奥运会太危险的话,组织者更有可能将其取消,而不是推迟或换地方。
Dick Pound estimated there is a three-month window - perhaps a two-month one - to decide the fate of the Tokyo Olympics, meaning a decision could be put off until late May.
庞德估计,目前有三个月,也许是两个月的窗口期来决定东京奥运会的命运,这意味着可以推迟到五月下旬再做决定。
As the games draw near, he said, "a lot of things have to start happening.
他表示,随着比赛临近,很多事情要着手准备。
You've got to start ramping up your security, your food, the Olympic Village, the hotels.
必须开始加强安保、食物、奥运村、酒店等方面的工作。
The media folks will be in there building their studios.
媒体人士将在那里建立他们的工作室。
"Pound said the future of the Tokyo Games is largely out of IOC's hands and depends on the course the virus takes. "If it gets to be something like the Spanish flu," Pound said, referring to the deadly pandemic early in the 20th century that killed millions, "at that level of lethality, then everybody's got to take their medicine."
庞德表示,东京奥运的未来很大程度上不在国际奥委会的掌控之中,而是取决于病毒的传播途径。如果这种病毒变成像西班牙流感一样,在如此高的致死率下,每个人都得吃药。西班牙流感发生在20世纪初,这场致命的全球性流行病曾夺去数百万人的生命。
>Mubarak dies at age 91
埃前总统穆巴拉克去世
Hosni Mubarak, the former president of Egypt, has died at the age of 91 after undergoing surgery, Egyptian state media reported on Tuesday.
埃及国家电视台25日报道,埃及前总统胡斯尼·穆巴拉克在接受手术后去世,终年91岁。
Mubarak was the country's leader for 30 years until he resigned as a result of the "Arab Spring" mass protests in 2011.
穆巴拉克曾掌权埃及30年,2011年,埃及爆发"阿拉伯之春"大规模示威活动,穆巴拉克被迫下台。
After the uprising, he was jailed on charges of corruption and killing protesters, but he was released in 2017 after being acquitted of most charges.
"阿拉伯之春"运动之后,穆巴拉克因贪腐以及杀害抗议者等指控被监禁,但是2017年法院裁定多数指控罪名不成立,随后穆巴拉克获释,结束牢狱生涯。
China and Egypt established diplomatic ties in 1956.
中埃两国于1956年建交。
While Mubarak's two predecessors put more focus on the political dimension of bilateral relations, he played a key role in diversifying these ties, which particularly advanced economic and cultural relations.
穆巴拉克之前的两任总统更注重政治层面的双边关系,而穆巴拉克在推动中埃关系多样化方面发挥了关键作用,特别是促进了两国间经济和文化关系的发展。
During his 30 years in office, Mubarak visited China several times.
穆巴拉克执政30年间,曾多次访华。
The two countries established a strategic partnership during his presidency in 1999.
1999年在穆巴拉克总统任期内,中埃两国建立了战略伙伴关系。
>UK unveils post-Brexit passports
英国公布脱欧后新护照
The British government has unveiled the country's new, blue post-Brexit passports, hailing the return of an "iconic" document that became a thorny issue during the UK's protracted departure from the European Union.
英国政府公布了脱欧后的蓝色新护照,这份"标志性"的文件终于回归。在英国漫长的脱欧进程中,护照成为一个棘手的问题。
The first dark blue passports, which ditch the burgundy covers used by EU member states, will be issued in early March, Home Secretary Priti Patel announced.
英国内政大臣普丽蒂·帕特尔近日宣布,第一批深蓝色护照将于3月初发行。在脱欧前,英国人使用的护照封面为欧盟成员国一致使用的勃艮第红色。
Patel spoke of her excitement that "the British passport will once again be entwined with our national identity."
帕特尔激动地表示:"英国护照将再次与我们的国民身份相互融合。"
What she didn't mention, however, was that the new passports are being made by the Franco-Dutch firm Gemalto at its site in Tczew, Poland.
然而,帕特尔未提及的是,新护照是由法国荷兰合资公司金雅拓在其位于波兰特切夫的工厂制造的。
The UK will now join 81 other countries that use blue on their passport covers, according to the Passport Index. The color is also adopted by nations including Argentina, Australia, Syria, Tuvalu and DPRK.
根据护照指数,使用蓝色护照封面的国家除了英国以外,还有其他81个国家,包括阿根廷、澳大利亚、叙利亚、图瓦卢和朝鲜等国。
Britain left the EU on Jan 31, but negotiations with the EU are set to continue this year ahead of the expiration of the transition period in the withdrawal agreement.
英国已于1月31日脱离欧盟,但在脱欧过渡期结束前,英国与欧盟的谈判将在今年继续进行。
>Areas lower response level
多地下调应急响应等级
More provinces have lowered their emergency response level to the novel coronavirus, as the country is seeing a slowing trend in the epidemic.
随着我国新冠肺炎疫情防控态势向好,越来越多省份下调了应急响应等级。
Anhui province on Tuesday lowered the response level from the top level to the second level, and Guangdong, Jiangsu and Shanxi provinces made the same decision on Monday.
安徽25日宣布将疫情防控应急响应级别由一级调整为二级,广东、江苏和山西已于24日做出同样决定。
Gansu, Liaoning, Guizhou and Yunnan provinces, and Guangxi Zhuang autonomous region decided to switch the response level from level one to level three, based on their current situation of virus treatment and control.
甘肃、辽宁、贵州、云南、广西根据目前各自疫情防控实际情况决定将应急响应级别由一级调整为三级。
In health crisis emergency response ratings, first is the most urgent, which means a province's control and treatment work needs direction from the central government.
公共卫生事件应急响应等级划分中,一级最为紧急,省级防治工作须在中央政府指导下进行。
Fourth is the lowest level, under which county-level government should be in charge.
四级是最低级别,防治工作由县级政府负责。
Find more audio news on the China Daily app.