首页  | 每日一词

每日一词∣中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制 China-ROK cooperation mechanism on joint prevention and control of COVID-19

中国日报网 2020-03-17 09:55

分享到微信

3月13日,中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视频会议。机制旨在落实两国元首重要共识,进一步加强沟通协调,共同早日战胜疫情。
China and South Korea have established a joint prevention and control mechanism on coping with the novel coronavirus and held their first video conference on Friday. The mechanism aims to implement the important consensus reached between the leaders of the two countries, strengthen communication and coordination in order to win the battle against the virus at an early date.

3月11日,在韩国首尔,医护人员将一名患者从救护车转送至医院。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
新冠肺炎疫情爆发以来,中韩作为近邻休戚与共,双方迄今互相牵挂声援,提供真诚帮助,充分体现了守望相助、同舟共济的友好情谊。在做好本国疫情防控的同时,两国还加强对口部门之间的交流合作,采取了一系列有效的联防联控措施。在此基础上,针对中韩两国和国际疫情形势的变化,双方成立应对疫情联防联控合作机制,十分及时和必要,既是落实两国元首重要共识的积极举措,也将为世界各国携手共同抗疫提供参考借鉴。
机制由两国外交部牵头,卫生、教育、海关、移民、民航等部门参加。在首次视频会议上,双方积极评价两国前期疫情防控努力和对口部门交流合作,探讨了下一步加强联防联控合作的重点方向和具体举措,就减少不必要人员流动、严控“四类人员”出境、加强出入境检疫、交流防控指南和诊疗技术、照顾好对方国家留学生和侨民等达成广泛共识。

【重要讲话】
疫情没有国界,世界各国是休戚与共的命运共同体,中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继续提供力所能及的援助,支持韩方抗击疫情,愿同韩方携手合作,早日共同战胜疫情。
Epidemics know no borders, and all countries worldwide are part of a community with a shared future. The Chinese government and people empathize with the South Korean side in its struggle against the epidemic and related difficulties. China will continue to provide as much assistance as it can to support South Korea 's fight against the COVID-19 outbreak, and the Chinese side stands ready to join hands with the South Korean side to win the fight against the epidemic at an early date.
——2020年3月14日,习近平就韩国发生新冠肺炎疫情向韩国总统文在寅致慰问电

 

【相关词汇】

全球公共卫生安全
global public health security

抗疫国际合作
international cooperation on fighting the COVID-19 outbreak

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序