首页  | 每日一词

每日一词∣健康丝绸之路 Silk Road of Health

中国日报网 2020-03-19 10:00

分享到微信

国家主席习近平3月16日晚应约同意大利总理朱塞佩•孔特通电话。习近平指出,中方愿同意方一道,为抗击疫情国际合作、打造“健康丝绸之路”作出贡献。
China stands ready to work with Italy to make contributions to international epidemic cooperation and the building of the Silk Road of Health, President Xi Jinping said. He made the remark in a phone call with Italian Prime Minister Giuseppe Conte on Monday.

2020年3月16日,浙江省杭州市一位工作人员正在准备援助意大利的医疗物资。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
2016年6月22日,习近平主席在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表演讲时提议,着力深化医疗卫生合作,加强在传染病疫情通报、疾病防控、医疗救援、传统医药领域互利合作,携手打造健康丝绸之路。2017年1月18日,中国政府与世界卫生组织签署了双方关于“一带一路”卫生领域合作的谅解备忘录。健康丝绸之路的主要目标是提高“一带一路”沿线国家整体的健康卫生水平。
目前在整个欧洲,意大利是受新冠肺炎疫情影响最为严重的国家,法国、西班牙和德国的疫情形势也比较严峻。这种情况下,中国同欧洲始终保持密切沟通,积极开展医疗卫生合作,交流分享医疗救治经验。
当地时间3月12日晚,由国家卫生健康委和中国红十字会共同组建的抗疫医疗专家组一行9人抵达罗马,同机抵达的还有一批中方捐助的呼吸机、监护仪、除颤仪、可视喉镜等医疗物资。此后,国家卫健委和中国红十字会的多位专家同世界卫生组织和意大利卫生部专家举行了视频会议。中国地方省市医疗机构也与意方开展了远程医疗等对口交流。疫情没有国界,中意两国将同舟共济、守望相助。

 

【重要讲话】
中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。
China stands ready to share its experience with other countries, carry out joint research and development on drugs and vaccines, and offer as much assistance as it can to countries where the disease is spreading.
——2020年3月12日,习近平应约同联合国秘书长古特雷斯通电话

 

【相关词汇】

携手抗击疫情
joint efforts in combating the epidemic

联防联控国际合作
international cooperation in joint prevention and control

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序