我国暂停持有效签证、居留许可外国人入境,调减国际客运航班
中国日报网 2020-03-27 11:44
中华人民共和国外交部、国家移民管理局3月26日发布关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告。
The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.
公告指出,该政策自2020年3月28日0时起生效,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。
公告具体内容如下:
According to the announcement, entry by foreign nationals with APEC business travel cards will be suspended.
暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。
Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended.
暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。
Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected and foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates, the announcement said.
持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。
Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.
外国人持公告后签发的签证入境不受影响。
公告指出,
China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances, it said, adding that the above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.
中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。
民航局也于同日发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,决定进一步调减国际客运航班运行数量,各航空公司的航班计划自2020年3月29日起执行。
All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.
国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。
Stricter measures will also be taken to curb the spread of the virus on flights arriving or leaving the country and ensure that passenger load factor is lower than 75 percent, the CAAC said, adding that it might further slash international flights if necessary.
此外,在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。根据疫情防控需要,民航局可能出台进一步收紧国际客运航班总量的政策。
【相关词汇】
出入境管理 exit and entry management
非法入境 illegal entry
永久居留 permanent residence
绿卡 Green card
直系亲属 immediate relative
非移民签证 nonimmigrant visa
落地签证 visa upon arrival
逾期停留 overstay
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)