习近平参加内蒙古代表团审议强调:人民至上
新华网 2020-05-23 09:16
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5月22日下午在参加他所在的十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时强调,中国共产党根基在人民、血脉在人民。
Xi, an NPC deputy himself, exchanged views with other deputies on a wide range of topics including poverty eradication, grassland ecological conservation, and ethnic unity.
习近平就脱贫攻坚战、草原生态保护以及民族团结等问题与其他人大代表交流。
The fundamental goal for the Party to unite and lead the people in revolution, development and reform is to ensure a better life for them, Xi said, adding that the CPC will never waver in pursuing such a goal.
习近平强调,党团结带领人民进行革命、建设、改革,根本目的就是为了让人民过上好日子,这一点都始终不渝、毫不动摇。
He particularly stressed adhering to "people first" in coordinating epidemic control and economic and social development.
必须坚持人民至上,并落实做好统筹疫情防控和经济社会发展工作中去。
In the face of the spread of COVID-19, the CPC has, from the very beginning, stated clearly that people's life and health should be considered as the top priority. "We are willing to protect people's life and health at all costs," he said.
在重大疫情面前,我们一开始就鲜明提出把人民生命安全和身体健康放在第一位。人民至上、生命至上,保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。
Xi stressed improving the regular epidemic response mechanisms to prevent a resurgence of the outbreak.
要完善常态化防控机制,确保疫情不出现反弹。
Commending the people as the main source of confidence for the Party, Xi said the masses have been the fundamental strength in the country's epidemic response.
习近平强调,人民是我们党执政的最大底气。在这次疫情防控斗争中,广大人民群众形成了疫情防控的基础性力量。
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people, he said.
我国社会主义民主是维护人民根本利益最广泛、最真实、最管用的民主。
Noting that the epidemic has brought relatively huge impact to China's economic and social development, the president said it has also led to new opportunities for development.
习近平指出,这次疫情给我国经济社会发展造成了较大冲击和影响,但某种程度上也孕育了新的契机。
He urged targeted efforts in mapping out major plans, reforms and policies that will serve as locomotives in the country's high-quality development and high-efficiency governance.
要有针对性地部署对高质量发展、高效能治理具有牵引性的重大规划、重大改革、重大政策。
Authorities must make working for the people their primary political achievements, Xi said.
习近平强调,必须把为民造福作为最重要的政绩。
He also highlighted efforts to consolidate and expand the progress in using industrial development and employment as poverty-alleviation methods, and doing a good job in facilitating employment for graduating college students, migrant workers, and demobilized military personnel.
要巩固和拓展产业就业扶贫成果,要做好高校毕业生、农民工、退役军人等重点群体就业工作。
Xi voiced his complete support for a government work report submitted to the NPC deputies for deliberation. He also expressed full acknowledgment of the work of Inner Mongolia over the past year, stressing the importance of upholding and improving the system of regional ethnic autonomy.
他表示完全赞成政府工作报告,充分肯定内蒙古一年来的工作,并强调要坚持和完善民族区域自治制度。
He called for maintaining the strategic resolve of building an ecological civilization, noting that the green ecological barrier in Inner Mongolia should be further fortified.
要保持加强生态文明建设的战略定力,把祖国北疆这道万里绿色长城构筑得更加牢固。
Xi also called for firm efforts to combat corruption and oppose the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
习近平指出,要坚定不移反对和惩治腐败,坚持不懈反对和克服形式主义、官僚主义。