首页  | 治国理政

中共中央政治局常务委员会召开会议 习近平主持

新华网 2020-05-15 08:54

分享到微信

中共中央政治局常务委员会5月14日召开会议,分析国内外新冠肺炎疫情防控形势,研究部署抓好常态化疫情防控措施落地见效,研究提升产业链供应链稳定性和竞争力。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

Noting the complex COVID-19 situation overseas and the arduous task of preventing domestic rebounds, Xi demanded unremitting efforts to forestall imported infections and domestic resurgence by ensuring that the prevention and control measures are implemented down to every detail.
习近平指出,当前境外疫情形势严峻复杂,国内防范疫情反弹任务仍然艰巨繁重。要持续抓紧抓实抓细外防输入、内防反弹工作。


"We must never allow our hard-earned previous achievements on epidemic control to be made in vain," Xi stressed. "We must ensure the victory in the battle against extreme poverty and the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects."
决不能让来之不易的疫情防控成果前功尽弃,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。


Xi stressed intensifying containment measures in key regions and places to forestall resurgence of infections, urging targeted prevention and control measures in Heilongjiang and Jilin provinces where cluster infections were reported, and improved community containment efforts in Hubei province and Wuhan City.
习近平强调,要加强重点地区、重点场所内防反弹工作。黑龙江、吉林等近期发生聚集性疫情的地区要有针对性加强防控措施。湖北省和武汉市要继续加强和完善社区防控。


Xi also demanded Beijing strengthen its epidemic control during the upcoming annual sessions of China's national legislature and political advisory body.
北京市要加强全国“两会”期间疫情防控工作。


All localities should draw lessons from the recent cluster infections, overhaul loopholes in their respective prevention and control work to guard against epidemic rebound, according to a statement issued after the meeting.
会议要求,各地要认真汲取近期发生聚集性疫情地区的教训,举一反三,对本地防控漏洞再排查,确保疫情不出现反弹。

2020年4月16日,内蒙古自治区包头市青山区一家新材料公司车间的工人。(图片来源:新华社)


More flexible and effective measures should be taken in response to the new trend of overseas epidemic situation, the statement said, urging efforts to shore up the weak links in the prevention of imported cases.
会议强调,要针对境外疫情的新情况新趋势,采取更加灵活管用的措施,强化外防输入重点领域和薄弱环节。


The meeting stressed further deepening the supply-side structural reform and leveraging the advantages of China's super-large market and domestic demand potential to create a new development pattern where domestic and foreign market can boost each other.
会议指出,要深化供给侧结构性改革,充分发挥我国超大规模市场优势和内需潜力,构建国内国际双循环相互促进的新发展格局。


Efforts should be made to re-establish the foundations of industries, upgrade industrial chains and beef up scientific and technological innovations, according to the meeting.
要实施产业基础再造和产业链提升工程,加强科技创新。


On the premise of implementing regular epidemic prevention and control measures, China should promote the coordinated business resumption focusing on major industrial chains, leading enterprises and key investment projects.
会议强调,要在做好常态化疫情防控的前提下,继续围绕重点产业链、龙头企业、重大投资项目,促进企业协同复工达产。


The meeting also urged efforts to facilitate various shopping malls, markets and life service sectors to return to normal operations and strengthen international cooperation to ensure the stability of global industrial and supply chains.
要加快推动各类商场、市场和生活服务业恢复到正常水平。要加强国际协调合作,共同维护国际产业链供应链安全稳定。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序