首页  | 治国理政

中共中央政治局常务委员会召开会议 习近平主持

新华网 2020-05-07 10:04

分享到微信

中共中央政治局常务委员会5月6日召开会议,听取疫情防控工作中央指导组工作汇报,研究完善常态化疫情防控体制机制。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

2020年5月6日,湖北省武汉市武昌中学高三年级学生经过测温站点。(图片来源:新华社)

 

The guiding group, under the firm leadership of the CPC Central Committee and with the great support of the people across the country, fought side by side with people in Hubei province and its capital city Wuhan, Xi said.
习近平指出,在党中央坚强领导和全国各族人民大力支持下,中央指导组同湖北人民和武汉人民并肩作战。


Xi said that the group had spared no effort to curb the spread of the virus and worked hard to build a strong first line of defense, making important contributions to winning the people's war against the epidemic.
下最大气力控制疫情流行,努力守住全国疫情防控第一道防线,为打赢疫情防控的人民战争作出了重要贡献。


He said the spread of the virus overseas has not been effectively curbed yet and cluster cases were reported in a few areas in China, posing considerable uncertainty to the epidemic control.
习近平强调,当前,境外疫情扩散蔓延势头并没有得到有效遏制,国内个别地区出现聚集性疫情,新冠肺炎疫情还有很大不确定性。


The epidemic prevention and control measures in Hubei should not be relaxed, Xi said.
湖北省疫情防控措施不能放松。


The CPC Central Committee has decided to dispatch a liaison group to better support the follow-up epidemic prevention and control work in Hubei and Wuhan, Xi said.
党中央决定继续派出联络组,加强对湖北省和武汉市疫情防控后续工作指导支持。


He called for unremitting efforts in all aspects of work to consolidate epidemic control achievements.
要毫不懈怠抓好各项工作,巩固疫情防控成果。


Xi also urged the implementation of a series of policies to promote the economic and social development of Hubei and help the province accelerate resuming normal life and work.
要推动支持湖北省经济社会发展一揽子政策落实到位,加快恢复生产生活正常秩序。


The meeting required improving the medical and healthcare structure, reforming the disease prevention and control system, raising epidemic monitoring and early warning capabilities, strengthening public health emergency laws and regulations, and enhancing the response and treatment systems for major epidemics and public health emergencies.
会议要求,理顺医药卫生体制,改革疾病预防控制体系,提升疫情监测预警能力,完善公共卫生应急法律法规,健全重大疫情、公共卫生应急管理和救治体系。


Efforts should also be made to overhaul the urban and rural sanitary conditions, improve public health facilities, popularize health knowledge among the public and promote a healthy and environmentally friendly lifestyle, according to the meeting.
推进城乡环境整治,完善公共卫生设施,大力开展健康知识普及,提倡文明健康、绿色环保的生活方式。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行