习近平:扎实做好“六稳”工作落实“六保”任务 奋力谱写陕西新时代追赶超越新篇章
新华网 2020-04-24 09:35
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在陕西考察时强调,要全面落实党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,扎实做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作,全面落实保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转任务,努力克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会,奋力谱写陕西新时代追赶超越新篇章。
四月的三秦大地,到处春意盎然。4月20日至23日,习近平在陕西省委书记胡和平和省长刘国中陪同下,先后来到商洛、安康、西安等地,深入自然保护区、贫困山区、社区、学校、企业等,了解秦岭生态环境保护、脱贫攻坚、复工复产等情况,就统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作、打赢脱贫攻坚战进行调研,看望慰问干部群众。
At the Niubeiliang National Nature Reserve, Xi said protecting the environment of the Qinling Mountains is of great and far-reaching significance to the long-term prosperity of the Chinese nation as well as the realization of the two centenary goals and the country's sustainable development.
在牛背梁国家级自然保护区,习近平强调,保护好秦岭生态环境,对确保中华民族长盛不衰、实现“两个一百年”奋斗目标、实现可持续发展具有十分重大而深远的意义。
He urged local officials in Shaanxi to learn their lesson the hard way from the illegal construction of villas in the Qinling Mountains, avoid repeating the same mistake and work as guardians of the ecological environment of Qinling.
陕西要深刻吸取秦岭违建别墅问题的教训,痛定思痛,当好秦岭生态卫士,决不能重蹈覆辙。
Leaving the nature reserve, Xi visited the village of Jinmi in Zhashui County to learn about poverty relief.
离开保护区,习近平前往柞水县小岭镇金米村考察脱贫攻坚情况。
Xi stressed ensuring sustained and stable income increase for people in poverty.
习近平指出,要确保贫困群众持续稳定增收。
"Being lifted out of poverty is not an end in itself but the starting point of a new life and a new pursuit," he said.
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。
Xi underscored the importance of ensuring jobs for the poor as the year 2020 is the time for winning the anti-poverty fight.
习近平强调,今年是脱贫攻坚决战决胜之年,解决好贫困群众就业问题非常重要。
In a relocated community in the county of Pingli, Xi went to the home of local resident Wang Xianping and chatted with the family.
在平利县搬迁户汪显平家,习近平同一家老少围坐在一起拉家常。
Xi said relocation is essential for people in inhospitable areas to achieve strides in development. It is also an important approach to win the fight against poverty.
他强调,易地搬迁是解决一方水土养不好一方人、实现贫困群众跨越式发展的根本途径,也是打赢脱贫攻坚战的重要途径。
He stressed the importance of securing employment for relocated people to settle down in their new homes, get rich and not fall back into poverty.
解决好就业问题,才能确保搬迁群众稳得住、逐步能致富,防止返贫。
During his stay in Pingli, Xi visited a township hospital and underlined addressing public health weaknesses, strengthening rural and community-level epidemic response capabilities and taking epidemic containment measures on a regular basis. He also visited a primary school and a tea farm there.
随后,习近平来到老县镇卫生院。他指出,要加快补齐公共卫生服务短板,加强农村、社区等基层疫情防控能力建设,把各项防控措施常态化。习近平还考察了一所小学和茶园。
On Wednesday, Xi inspected work resumption and economic recovery in the provincial city of Xi'an. While visiting an auto company, he stressed that manufacturing is the lifeblood of the national economy.
4月22日,习近平在西安考察复工复产和经济社会恢复运行等情况。在陕西汽车控股集团有限公司,习近平强调,制造业是国家经济命脉所系。
Large State-owned enterprises should lead enterprises in both upstream and downstream sectors as well as small- and medium-sized enterprises to fully resume production and work with regular epidemic control measures in place, Xi noted.
国有大型企业要发挥主力军作用,在抓好常态化疫情防控的前提下,带动上下游产业和中小企业全面复工复产。
In Xi'an, Xi also visited Xi'an Jiaotong University, touring a museum on campus and stressing the importance of patriotism. He also went to a commercial street in the city to learn about the reopening of business.
在西安,习近平还考察了西安交通大学,参观了校园博物馆,强调了爱国主义的重要性。习近平还来到大唐不夜城步行街,了解步行街恢复经营状况。
When hearing reports of the CPC Shaanxi provincial committee and the provincial government on Thursday, Xi said the sudden outbreak of COVID-19 has posed challenges to the accomplishment of the established goals and tasks.
4月23日上午,习近平听取了陕西省委和省政府工作汇报。习近平指出,突如其来的新冠肺炎疫情给我们完成既定目标任务带来挑战。
The trajectory of the Chinese economy toward more steady growth in the long run has not changed, he said, urging more efforts to accelerate the transformation of economic growth modes and firm up the real economy, especially the manufacturing sector.
习近平强调,我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势没有改变。要加快转变经济发展方式,把实体经济特别是制造业做实做强做优。
Investments in new infrastructures such as 5G, Internet of Things, artificial intelligence and industrial internet should be bolstered, while efforts should be strengthened to enhance investments in sectors including transport, water conservancy and energy, and shore up the weak links of rural infrastructure and public services, Xi said.
推进5G、物联网、人工智能、工业互联网等新型基建投资,加大交通、水利、能源等领域投资力度,补齐农村基础设施和公共服务短板。
He urged deeper integration into the Belt and Road cooperation, faster creation of corridors, commercial logistics hubs, and bases for important industries and people-to-people exchanges connecting countries in Central Asia, South Asia and West Asia, and the construction of international trade channels in inland areas featuring efficiency, low cost and good services.
要深度融入共建“一带一路”大格局,加快形成面向中亚南亚西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地,构筑内陆地区效率高、成本低、服务优的国际贸易通道。
The understanding that lucid waters and lush mountains are invaluable assets should be firmly established, Xi noted. Green development should be promoted, while progress has to be made in the battle to keep skies blue, waters clear and land pollution-free, he said.
要牢固树立绿水青山就是金山银山的理念,推进绿色发展,打好蓝天、碧水、净土保卫战。
Noting that people's livelihood constitutes the basis of people's happiness and social harmony, Xi stressed adhering to the people-centered development philosophy and doing more practical work. Targeted measures should be taken to help people shake off poverty, he added.
习近平指出,民生是人民幸福之基、社会和谐之本。要坚持以人民为中心的发展思想,扎实办好民生实事。要瞄准突出问题精准施策,做好剩余贫困人口脱贫工作。
Party organizations at various levels have demonstrated strong abilities during the major test of fighting the epidemic, Xi said, urging more efforts in full and strict governance over the Party.
习近平强调,这次抗击疫情斗争是一次大考,充分彰显了各级党组织的强大战斗力,各级党委(党组)要切实落实全面从严治党主体责任,把全面从严治党的要求落实到党的建设全过程。
Political work must be given top priority, the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism must be fought resolutely, and the institutions for anti-corruption must be strengthened, Xi said.
要把政治建设摆在首位,坚决破除形式主义、官僚主义,构建一体推进不敢腐、不能腐、不想腐体制机制。
He also urged strengthened efforts to preserve cultural relics and promote fine traditional Chinese culture.
要加大文物保护力度,弘扬中华优秀传统文化。