习近平:毫不放松抓紧抓实抓细防控工作 统筹做好经济社会发展各项工作
新华网 2020-02-24 10:21
统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议2月23日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。
The Chinese nation has experienced many ordeals in its history, but it has never been overwhelmed. Instead, it has become more and more courageous, growing up and rising up from the hardships, Xi said.
他强调,中华民族历史上经历过很多磨难,但从来没有被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。
The epidemic situation remains grim and complex and it is now a most crucial moment to curb the spread, he noted.
当前疫情形势依然严峻复杂,防控正处在最吃劲的关键阶段。
Xi asked Party committees and governments at all levels to continue to make unremitting efforts in various prevention and control work and resume work and production in an orderly manner.
各级党委和政府要继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。有序恢复生产生活秩序。
Efforts should be made to fully unleash the huge potential and powerful driving force of China's development and strive to achieve the goals and tasks for economic and social development this year, Xi said.
把我国发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来,努力实现今年经济社会发展目标任务。
On behalf of the CPC Central Committee, Xi extended sincere greetings to Party members, officials and the general public throughout the country, especially those in Hubei province and its capital city Wuhan, and expressed respect to the medical workers, officers and soldiers of the People's Liberation Army and comrades from various sectors who have been fighting on the front line of epidemic prevention and control.
习近平代表党中央,向全国广大党员、干部、群众特别是湖北和武汉广大党员、干部、群众致以诚挚的问候,向奋战在疫情防控第一线的广大医务工作者、人民解放军指战员、各条战线的同志们表示崇高的敬意。
He also expressed his sincere gratitude to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, overseas Chinese, as well as to countries, international organizations and friendly people that have provided various support to the epidemic prevention and control.
向港澳台同胞、海外侨胞表示衷心的感谢,向为我国疫情防控工作提供各种支持的国家、国际组织、友好人士表示诚挚的谢意。
Xi also expressed deep condolences to compatriots and medical personnel who lost their lives in the fight against the epidemic, and sincere sympathy to patients and their families who are struggling with the disease, as well as to the families of those who died on duty and the deceased patients.
向在抗击疫情中不幸罹难的同胞、牺牲的医务人员表示深切的悼念,向正在同病魔作斗争的患者及其家属、因公殉职人员家属、病亡者家属表示诚挚的慰问。
Sunday's meeting was presided over by Li Keqiang and attended by Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng.
李克强主持会议,栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。
Xi said since the start of the outbreak the CPC Central Committee has attached great importance to the issue, made swift deployment, strengthened the centralized, unified leadership of the Party, requiring Party committees and governments at all levels to put people's lives and health as the top priority and adopt effective measures to curb the spread of the virus.
习近平强调,新冠肺炎疫情发生后,党中央高度重视,迅速作出部署,全面加强对疫情防控的集中统一领导,要求各级党委和政府及有关部门把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。
The CPC Central Committee has made it a prominent task to improve the admission and cure rates and reduce the infection and mortality rates, Xi said, noting that Wuhan and Hubei have been taken as the country's main battlefield against the epidemic.
党中央及时制定疫情防控战略策略,把提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率作为突出任务来抓,把武汉和湖北作为全国主战场。
Efforts have also been made to strengthen the emergency supply of medical materials and daily necessities, safeguard social stability and win the support of the international community, he added.
加强医用物资和生活必需品应急保供,切实维护社会稳定,积极争取国际社会支持。
The COVID-19 outbreak is a major public health emergency that has spread in the fastest speed, caused the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of the People's Republic of China, said Xi.
习近平强调,这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。
"This is both a crisis and a big test for us," Xi said, adding that after arduous work, the positive trend in the prevention and control work is now expanding.
对我们来说,这是一次危机,也是一次大考。经过艰苦努力,目前疫情防控形势积极向好的态势正在拓展。
"It has been proven that the CPC Central Committee's judgment on the situation of the epidemic is accurate, all work arrangements are timely, and the measures taken are effective," said Xi.
实践证明,党中央对疫情形势的判断是准确的,各项工作部署是及时的,采取的举措是有力有效的。
"The results of the prevention and control work have once again demonstrated the notable advantages of the leadership of the CPC and the system of socialism with Chinese characteristics," he added.
防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。
Xi called for firm, solid and meticulous efforts in the epidemic prevention and control, urging Party committees and governments at all levels to remain vigilant and make unremitting efforts in the epidemic prevention and control work.No victory should be lightly announced until there is a complete win, Xi said.
习近平强调,各级党委和政府必须继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,不获全胜决不轻言成功。
习近平提出7点要求。
-- Hubei province, as well as its capital city Wuhan, should be safeguarded with resolute efforts, with focal attention paid to containing the spread at communities and treating the patients;
第一,坚决打好湖北保卫战、武汉保卫战。要紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键。
-- The epidemic prevention and control work in Beijing should be carried out with all-out efforts. Both imported cases and spread within the city should be prevented;
第二,全力做好北京疫情防控工作。要坚决抓好外防输入、内防扩散两大环节。
-- Medical resources and key supplies should be allocated in a scientific manner, providing more protection for the medical workers;
第三,科学调配医疗力量和重要物资。要关心关爱一线医务人员。
-- Scientific research should be accelerated in terms of drug and vaccine development. Effective diagnosis and treatment plans should be summarized and promoted in time;
第四,要综合多学科力量开展科研攻关,加大药品和疫苗研发力度,及时总结推广有效诊疗方案。
-- International and regional cooperation should be expanded. Good communication with the World Health Organization and experience sharing with relevant countries should be continued;
第五,扩大国际和地区合作。要继续同世卫组织保持良好沟通,同有关国家分享防疫经验。
-- Public communication through news media should be more effective. Release of epidemic information should be improved;
第六,提高新闻舆论工作有效性。完善疫情信息发布。
-- Social stability should be well safeguarded. Illegal activities disturbing medical treatment, epidemic prevention, and market and social order should be severely punished.
第七,切实维护社会稳定。依法严惩扰乱医疗秩序、防疫秩序、市场秩序、社会秩序等违法犯罪行为。
The impact of the epidemic on China's economic and social development is temporary and generally manageable, Xi noted.
习近平指出,疫情的冲击是短期的、总体上是可控的。
He said the COVID-19 epidemic will inevitably deal a relatively big blow to China's economic and social development. However, at such a time it is even more important to view China's development in a comprehensive, dialectical and long-term perspective, and to strengthen and firm up confidence.
习近平指出,新冠肺炎疫情不可避免会对经济社会造成较大冲击。越是在这个时候,越要用全面、辩证、长远的眼光看待我国发展,越要增强信心、坚定信心。
In general, the fundamentals of China's long-term sound economic growth remain unchanged, Xi added.
综合起来看,我国经济长期向好的基本面没有改变。
习近平就有序复工复产提出8点要求。
Each region should adopt a precise approach when advancing resumption of work and production based on local health risks, Xi said.
第一,落实分区分级精准复工复产。
Regions with relatively low risks should reorient their disease prevention and control strategies as soon as possible to focus on forestalling imported cases and comprehensively restoring the order of production and life, Xi said.
低风险地区要尽快将防控策略调整到外防输入上来,全面恢复生产生活秩序。
Medium-risk regions should promote work and production resumption in an orderly manner based on local epidemic-control situations, while high-risk regions should continue to be fully committed to doing a good job in epidemic prevention and control, he said.
中风险地区要依据防控形势有序复工复产,高风险地区要继续集中精力抓好疫情防控工作。
Xi stressed strengthening the regulation role of macro-economic policies, calling for more positivity in the country's proactive fiscal policy and the roll-out of more targeted interim policies in cutting taxes and fees to help micro, small and medium-sized firms tide over difficulties.
第二,加大宏观政策调节力度。积极的财政政策要更加积极有为,继续研究出台阶段性、有针对性的减税降费政策,帮助中小微企业渡过难关。
Besides, the prudent monetary policy should feature more flexibility and moderation, Xi said, calling for making good use of existing financial support policies and introducing new policies and measures in due course.
稳健的货币政策要更加注重灵活适度,用好已有金融支持政策,适时出台新的政策措施。
China will step up efforts to keep employment stable, with all-round measures to cut corporate burdens, keep the payroll stable, and create more jobs, Xi said, adding that in addressing the outstanding problems of serious scarcity of workers in some enterprises, high pressure in keeping the payroll stable, and difficulty of key groups to obtain employment, efforts should be given to support flexible employment through multiple channels and facilitate employment of college graduates.
第三,全面强化稳就业举措。要减负、稳岗、扩就业并举,针对部分企业缺工严重、稳岗压力大和重点群体就业难等突出矛盾,支持多渠道灵活就业,做好高校毕业生就业工作。
The country should resolutely accomplish the task of alleviating poverty despite the impact of the epidemic, Xi said, urging efforts to help poor workers return to their posts in an orderly manner, support leading poverty alleviation enterprises and workshops to resume work as soon as possible, and improve mechanisms to prevent people from returning to poverty.
第四,坚决完成脱贫攻坚任务。要努力克服疫情影响,狠抓攻坚工作落实,帮助贫困劳动力有序返岗,支持扶贫龙头企业、扶贫车间尽快复工,加快建立健全防止返贫机制。
Xi underscored efforts to push for the resumption of work and production with precise epidemic prevention and control strategies, while smoothing travels and logistics channels and lifting cargo transport bans to push all links in the industrial chains to resume work and production in a coordinated way.
第五,推动企业复工复产。要落实分区分级精准防控策略,打通人流、物流堵点,放开货运物流限制,推动产业链各环节协同复工复产。
The country should actively expand effective domestic demand, fast-track the progress of projects under construction and new ones, as well as enhance guarantees for labor, land, funds and other production factors.
要积极扩大国内有效需求,加快在建和新开工项目建设进度,加强用工、用地、资金等要素保障。
In the meantime, China will ensure the timely agriculture work in spring, Xi said.
第六,不失时机抓好春季农业生产。
In doing so, he urged efforts to address the protruding issues in spring farming preparation and ensure well-organized production, transportation and supply of farming materials.
要抓紧解决影响春耕备耕的突出问题,组织好农资生产、流通、供应,确保农业生产不误农时。
Xi also noted that people's basic livelihood should be guaranteed, such as the supply of staple and non-staple food. Enhanced efforts should be made to take care of those in need as well as those losing their family members due to the epidemic. Efforts should also be made to coordinate medical treatment for patients with other diseases.
第七,切实保障基本民生。要保障主副食品供应,强化对困难群众的兜底保障,对患者特别是有亲人罹难的家庭要重点照顾。要统筹做好其他疾病患者医疗救治工作。
The country should keep the foreign trade and investment stable amid the epidemic outbreak, Xi stressed.
第八,稳住外贸外资基本盘。
Foreign trade policy tools like export tax rebates and export credit insurances should be put to good and full play to ensure smooth operation of foreign trade industrial chains and supply chains.
要用足用好出口退税、出口信用保险等合规的外贸政策工具,保障外贸产业链、供应链畅通运转。
Major foreign investment projects should be well implemented, while opening-up of finance and other services should be expanded. Business environment should continue to be optimized to strengthen foreign businesses' confidence in long-term investment and operation in China, Xi said.
抓好重大外资项目落地,扩大金融等服务业对外开放,继续优化营商环境,增强外商长期投资经营的信心。
In order to win the people's war against the epidemic, the Party's leadership should be strengthened, Xi said.
习近平指出,打好、打赢这场疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,必须加强党对统筹推进疫情防控和经济社会发展工作的领导。
Xi required cadres at all levels, especially the leading officials, to take initiative in fulfilling duties.
各级党组织要认真履行领导责任,特别是抓落实的职责,把党中央各项决策部署抓实抓细抓落地。
Cadres who make outstanding contributions should be awarded, while those who fail to perform their duties should be held accountable, Xi noted.
对表现突出的干部要大力褒奖、大胆使用,对不担当不作为、失职渎职的要严肃问责。
Stressing more care for primary-level cadres, Xi called for solving their practical difficulties in a timely manner and resolutely rectifying the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
要关心关爱广大基层干部和深入基层的各级干部特别是湖北、武汉等疫情严重地区的干部群众,及时帮助他们解决遇到的实际困难和问题,坚决纠正形式主义、官僚主义做法。
Xi also required summing up experience and drawing lessons from the weak links exposed in the epidemic to improve the ability to deal with major public health emergencies.
要针对这次应对疫情中暴露出的明显短板,总结经验、吸取教训,提高应对突发重大公共卫生事件的能力和水平。
While presiding over the meeting, Li Keqiang called for rallying more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core and required the solid and precise implementation of the decisions and policies made by the CPC Central Committee.
李克强在主持会议时表示,各地区各部门要认真学习领会,深入贯彻落实,更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,落实坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,把党中央各项决策部署抓实抓细。
Li demanded efforts to achieve this year's economic and social development goals and tasks, and secure finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and completing the 13th Five-Year Plan.
努力实现全年经济社会发展目标任务,确保全面建成小康社会和完成“十三五”规划。