首页  | 学“习”热词

习近平:坚决打赢疫情防控的人民战争总体战阻击战

新华网 2020-02-11 09:21

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平10日在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时强调,当前疫情形势仍然十分严峻,各级党委和政府要坚决贯彻党中央关于疫情防控各项决策部署,坚决贯彻坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,再接再厉、英勇斗争,以更坚定的信心、更顽强的意志、更果断的措施,紧紧依靠人民群众,坚决把疫情扩散蔓延势头遏制住,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

10日下午,习近平在中共中央政治局委员、北京市委书记蔡奇和市长陈吉宁陪同下,深入社区、医院、疾控中心,了解基层疫情防控工作情况,并视频连线湖北武汉抗击肺炎疫情前线,给全国奋战在疫情防控一线的医务工作者和广大干部职工送去党中央的关怀和慰问。

2月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作。这是习近平在朝阳区安贞街道安华里社区,了解基层一线疫情联防联控情况。 新华社记者 庞兴雷 摄

 

He first went to the Anhuali Community in Chaoyang District to learn about the epidemic prevention and control at the primary level and stressed the role of community in effectively containing the spread of the epidemic.
习近平首先来到北京市朝阳区安贞街道安华里社区,了解基层一线疫情联防联控情况。他强调,社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线。


At Beijing Ditan Hospital, a designated institution treating the novel coronavirus pneumonia, Xi checked the treatment of hospitalized patients at the monitoring center and talked to medical staff on duty via a video link. Xi called on medical staff to continue to improve the diagnosis and treatment plan, save patients at all costs and reminded them to take good self-protection.
习近平来到新冠肺炎患者定点医院地坛医院门诊楼一层运行监控中心,通过监控画面察看患者住院诊疗情况,并视频连线正在病房值班的医务人员,鼓励他们继续完善诊疗方案,继续全力以赴救治患者,并叮嘱他们做好自我防护。

2月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作。这是习近平来到朝阳区安贞街道安华里社区,了解基层一线疫情联防联控情况。 新华社记者 鞠鹏 摄


At the hospital, Xi talked to frontline medical workers in three hospitals in Wuhan receiving infected patients with a telemedicine system, encouraging them to resolutely carry on the fight to defend the city, capital of Hubei.
在地坛医院远程诊疗中心,习近平通过视频连线武汉市收治新冠肺炎患者的金银潭医院、协和医院、火神山医院,鼓励广大医务工作者全力以赴救治患者,打好武汉保卫战、湖北保卫战。


Xi expressed deep condolences to those who died from the novel coronavirus pneumonia outbreak and extended sympathy to their bereaved families and stressed that the whole Party, armed forces and people of all ethnic groups in China should stand together with the people of Hubei and Wuhan.
习近平向在这次疫情中不幸病亡的群众表示深切的悼念,向患病者及其家属、病亡者家属表示诚挚的慰问。习近平强调,全党全军全国各族人民都同湖北和武汉人民站在一起。

2月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作。这是习近平在朝阳区安贞街道安华里社区,了解基层一线疫情联防联控情况。 新华社记者 庞兴雷 摄


"Wuhan is a heroic city, and people of Hubei and Wuhan are heroic people who have never been crushed by any difficulty and danger in history," Xi said, speaking to officials fighting the epidemic in Hubei in a video-conference.
习近平在视频会议中指出,武汉是英雄的城市,湖北人民、武汉人民是英雄的人民,历史上从来没有被艰难险阻压垮过。


Noting that Hubei and Wuhan are the top priority for epidemic prevention and control, Xi called for greater efforts in hospital admission, treatment, social management, public communication and unified commanding in the epidemic prevention and control work. He also urged more caring for the frontline medical personnel.
习近平指出,湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。一是要坚决做到应收尽收。二是要全力做好救治工作。三是要全面加强社会面管控。四是要加强舆论引导工作。五是要加强疫情防控工作的统一指挥。习近平强调,要关心关爱广大医务人员。

2月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作。这是习近平来到首都医科大学附属北京地坛医院门诊楼一层运行监控中心,通过监控画面察看患者住院诊疗情况,并视频连线正在病房值班的医务人员。 新华社记者 鞠鹏 摄

 

Leaving the hospital, Xi went to the center for disease control and prevention of Chaoyang District. Xi presided over a meeting and listened to report on the epidemic prevention and control work of Beijing.
离开地坛医院,习近平来到朝阳区疾病预防控制中心调研,习近平主持召开会议,听取北京市疫情防控工作情况汇报。


Xi highlighted the urgency of putting in place targeted measures to address the rising risk of epidemic spread following the post-festival travel peak, called for efforts to work out more effective treatment plans to reduce the rates of infection and mortality and demanded resolute punishments on illegal activities such as price gouging.
习近平强调,当务之急是针对节后返京人流逐步增加、疫情蔓延风险剧增的形势,有针对性地制定应对措施。习近平指出,要加强医疗救治,在降低感染率和病亡率上拿出更多有效治疗方案。要坚决打击哄抬物价等违法犯罪行为。


Xi stressed that the fundamentals of China's long-term economic development remain unchanged and the impact of the novel coronavirus epidemic on the economy is short-lived.
习近平指出,要坚定信心,看到我国经济长期向好的基本面没有变,疫情的冲击只是短期的。


He called for greater efforts to minimize the impact of the epidemic on the economy and reach goals and tasks of economic and social development this year. Close attention must be paid to employment and large-scale layoffs should be avoided, he added.
要加强经济运行调度,尽可能降低疫情对经济的影响,努力完成今年经济社会发展各项目标任务。特别是要高度关注就业问题,防止出现大规模裁员。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序