习近平主持中央政治局常委会会议 研究加强疫情防控工作
新华网 2020-02-04 12:59
中共中央政治局常务委员会2月3日召开会议,听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组和有关部门关于疫情防控工作情况的汇报,研究下一步疫情防控工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。
On behalf of the CPC Central Committee, Xi expressed respect to those fighting on the front line of the battle against the epidemic and extended greetings to patients and their families.
习近平代表党中央,向奋战在全国疫情防控工作一线的广大干部职工、医疗卫生工作者和科研人员、人民解放军指战员和各方面人员致以崇高的敬意,向患病者及其家属表示诚挚的慰问。
Xi said since the start of the outbreak the CPC Central Committee has attached great importance to the issue and led efforts from all sectors to push the prevention and control work into full swing.
习近平在讲话中指出,这次疫情发生以来,党中央高度重视。在党中央集中统一领导下,在各方面共同努力下,防控工作正有力开展。
Xi stressed the importance of securing success in that cause. The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people's lives and health, the overall economic and social stability and the country's opening-up, he added.
习近平强调,做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。要坚决打赢疫情防控阻击战。
Xi pointed out that the most crucial task for the moment is to execute the arrangements to the details and called for prompt and resolute actions in containing the spread of the epidemic.
最关键的问题就是把落实工作抓实抓细,坚决遏制疫情蔓延势头。
Party committees and governments at all levels should firmly follow the unified command, coordination and arrangement of the CPC Central Committee, Xi said, urging strict enforcement of orders and prohibitions.
习近平指出,各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。
The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support, Xi said.
疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。
Xi also demanded resolute opposition against bureaucratism and the practice of formalities for formalities' sake in the prevention work.
在疫情防控工作中,要坚决反对形式主义、官僚主义。
Those who disobey the unified command or shirk off responsibilities will be punished, Xi said, adding that Party and government leaders supervising them would also be held accountable in severe cases.
对不服从统一指挥和调度、对不敢担当、推诿扯皮的,除追究直接责任人的责任外,情节严重的还要对党政主要领导进行问责。
The meeting stressed giving full attention to the prevention and control work in areas hard-hit by the virus.
会议强调,要着力做好重点地区疫情防控工作。
Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients, according to the meeting.
要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。
Hubei province, especially its capital city Wuhan, remained the top priority for the epidemic prevention and control work across the country, it added.
湖北省特别是武汉市仍然是全国疫情防控的重中之重。
The meeting required strengthening the monitoring of the epidemic, gathering the patients together for treatment, and conducting home-based medical observation for all close contacts.
加强疫情监测,集中救治患者,对所有密切接触人员采取居家医学观察。
The meeting called for all-out efforts to treat the patients, ensure the supply of medical protection materials, improve the admission and survival rates, and reduce the infection and mortality rates.
会议指出,要全力以赴救治患者,保障医疗防护物资供应,努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率。
It stressed stepping up scientific research to discover the source and transmission mechanism of the novel coronavirus and keep close track of virus mutation.
会议强调,要科学论证病毒来源,尽快查明传染源和传播途径,密切跟踪病毒变异情况。
The need to safeguard economic and social order is emphasized, as well as the promotion of public education and communication.
会议指出,要切实维护正常经济社会秩序。在加强疫情防控的同时,努力保持生产生活平稳有序。
Party committees and governments of all levels were urged to achieve the targets of economic and social development this year and fully support production resumption by enterprises while bringing the epidemic under control.
会议指出,各级党委和政府要继续为实现今年经济社会发展目标任务而努力。要在做好防控工作的前提下,全力支持和组织推动各类生产企业复工复产。
The meeting also required efforts to promote stable consumer spending and unleash the potential of emerging consumption to better meet people's need for a healthy life.
要着力稳定居民消费,加快释放新兴消费潜力,更好满足居民健康生活消费需求。
"The outbreak is a major test of China's system and capacity for governance, and we must sum up the experience and draw a lesson from it," according to the meeting.
会议强调,这次疫情是对我国治理体系和能力的一次大考,我们一定要总结经验、吸取教训。
The meeting stressed improving the country's emergency management system and capacity of handling urgent, difficult, dangerous and important tasks.
要健全国家应急管理体系,提高处理急难险重任务能力。
An overhaul of environmental sanitation conditions should be conducted, the meeting said, calling for efforts to strengthen the areas of weakness in public health.
要对公共卫生环境进行彻底排查整治,补齐公共卫生短板。
Resolute efforts should be made to crack down on illegal wildlife markets and trade to address major public health risks at the root.
坚决取缔和严厉打击非法野生动物市场和贸易,从源头上控制重大公共卫生风险。
The meeting underscored the need to systematically review the areas of weakness in the national reserve system, enhance reserve efficiency and capacity, and improve the production capacity for essential supplies.
要系统梳理国家储备体系短板,提升储备效能,优化关键物资生产能力布局。