首页  | 治国理政

习近平: 统筹推进疫情防控和经济社会发展工作 奋力实现今年经济社会发展目标任务

新华网 2020-04-02 09:36

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在浙江考察时强调,要全面贯彻党中央各项决策部署,做好统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以“八八战略”为统领,干在实处、走在前列、勇立潮头,精准落实疫情防控和复工复产各项举措,奋力实现今年经济社会发展目标任务,努力成为新时代全面展示中国特色社会主义制度优越性的重要窗口。

阳春三月,之江大地繁花似锦、草木葱茏。3月29日至4月1日,习近平在浙江省委书记车俊和省长袁家军陪同下,先后来到宁波、湖州、杭州等地,深入港口、企业、农村、生态湿地等,就统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作进行调研。

3月29日至4月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在浙江考察。这是3月29日,习近平在宁波舟山港穿山港区2号集装箱泊位,了解港口作业情况。 新华社记者 申宏 摄

 

On Sunday, Xi visited the Chuanshan port area of the Ningbo Zhoushan Port, whose throughput has recovered to normal levels due to the timely measures it adopted to resume production.
3月29日,习近平前往宁波舟山港穿山港区考察。穿山港区采取措施及早恢复生产,港口吞吐量已逐步恢复至日常水平。


The Ningbo Zhoushan Port took the lead in resuming production, which was of great significance to promoting Chinese enterprises to resume work and production as well as restoring the logistics system and the global industrial chains, Xi said.
习近平强调,宁波舟山港率先恢复生产,对推动我国企业复工复产、恢复物流体系、恢复全球产业链具有重要意义。


He called for efforts to cope with and blunt the adverse impact on cargo shipping brought by restrictive measures adopted by various countries to fight coronavirus.
积极应对和化解各国为抗击疫情采取的各项限制性措施对货物航运带来的影响。


He also urged facilitation for the country's smooth trade flow.
促进我国出口货物出得去、进口货物进得来。


Xi said Zhoushan port plays an important role in the building of the Belt and Road, the development of the Yangtze River Economic Belt and the integration of the Yangtze River Delta.
习近平强调,宁波舟山港在共建“一带一路”、长江经济带发展、长三角一体化发展等国家战略中具有重要地位。

3月29日至4月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在浙江考察。这是3月29日,习近平在宁波北仑大碶高端汽配模具园区考察中小型民营制造业企业宁波臻至机械模具有限公司,听取企业生产经营及复工复产情况介绍。 新华社记者 鞠鹏 摄


Leaving the port, Xi visited an industrial park that produces high-end auto parts and molds in the city of Ningbo, where he inspected resumption of work and production at a privately-owned manufacturer.
离开港区,习近平前往宁波北仑大碶高端汽配模具园区,考察中小型民营制造业企业宁波臻至机械模具有限公司,听取企业生产经营及复工复产情况介绍。


By the assembly line, Xi asked the workers if they encountered any difficulties on their way back to work or in daily life, and if they got their paychecks on time.
习近平来到生产线旁,同工人们亲切交谈,询问大家返岗途中是否都顺利、复工后生产生活上还有哪些困难、工资发放是否正常。


"Normal production of enterprises can keep the national economy on track and create employment opportunities for the public," Xi said.
习近平指出,企业正常生产就能保障国家经济正常运行,就能给大家创造就业机会。


Stressing that China's small and medium-sized enterprises (SMEs) are smart, full of vitality and good at braving challenges and striving for greatness, Xi said the SMEs will surely pull through the hard times and embrace better development with support from the Party, the government and society.
习近平强调,我国中小企业有灵气、有活力,善于迎难而上、自强不息,在党和政府以及社会各方面支持下,一定能够渡过难关,迎来更好发展。

3月29日至4月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在浙江考察。这是3月30日,习近平在湖州市安吉县天荒坪镇余村了解农家乐经营和特色农产品销售情况。 新华社记者 鞠鹏 摄


On Monday, Xi went to Yucun Village in the county of Anji, where he was greeted with applause and cheers of villagers thronging along the village roads to welcome his visit.
3月30日,习近平前往湖州市安吉县余村考察调研。听说总书记来了,村路两旁聚满了村民,爆发出阵阵掌声欢呼声,热烈欢迎总书记。


In 2005, it was in this mountainous village that Xi, then secretary of Zhejiang provincial committee of the CPC, put forward the concept that "lucid waters and lush mountains are invaluable assets."
2005年,时任浙江省委书记习近平在该村考察时首次提出“绿水青山就是金山银山”。


Yucun has adhered to that concept and pursued green development for the past 15 years.
15年来,余村坚定践行这一理念,走出了一条绿色发展之路。


Revisiting the village, Xi said economic development should not be achieved at the expense of the ecological environment.
习近平强调,经济发展不能以破坏生态为代价。


To protect the ecological environment is to develop the productive forces, Xi said.
保护生态就是发展生产力。


He stressed the equal importance of urban and rural modernization.
他强调,城市现代化和农业农村现代化同样重要。


Leaving the village, Xi went to Anji's mediation center to learn about how primary-level social disputes are resolved.
随后,习近平来到安吉县社会矛盾纠纷调处化解中心,了解群众矛盾纠纷解决模式运行情况。


Xi stressed adopting diversified methods to prevent, mediate and resolve social disputes, for example through a mechanism where people file their complaints and Party members and officials can reach out to them more effectively.
习近平强调,要完善社会矛盾纠纷多元预防调处化解综合机制,把党员、干部下访和群众上访结合起来,把群众矛盾纠纷调处化解工作规范起来,让老百姓遇到问题能有地方“找个说法”。

3月29日至4月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在浙江考察。这是3月31日,习近平在杭州西溪国家湿地公园察看湿地保护利用情况。 新华社记者 鞠鹏 摄


On Tuesday, Xi visited the Xixi National Wetland Park in the provincial capital of Hangzhou. Along the way, Xi was greeted by people touring the park, and he waved back to express his regards.
3月31日,习近平来到杭州西溪国家湿地公园。一路上,游客们纷纷向总书记问好,习近平不时向大家挥手致意。


Stopping by vendor booths that make Hangzhou's well-known Longjing tea and sell local signature cultural products, Xi encouraged the vendors to inherit and develop traditional handicrafts and other forms of intangible cultural heritage.
途经炒制龙井茶和出售本地特色文创产品摊位,习近平上前观摩,鼓励他们把传统手工艺等非物质文化遗产传承好。


He asked Hangzhou to better lay out production, residence and environmental functions in urban planning to create a residents-friendly city where humans and nature coexist and thrive in harmony.
习近平强调,要统筹好生产、生活、生态三大空间布局,在建设人与自然和谐相处、共生共荣的宜居城市方面创造更多经验。


Xi then visited the City Brain, a smart city platform aiming to improve urban management, and learned how Hangzhou uses the technology to ease traffic congestions, manage the city and fight the COVID-19 epidemic.
习近平接着来到杭州城市大脑运营指挥中心,观看了“数字治堵”、“数字治城”、“数字治疫”等应用展示。


Advancing the modernization of China's system and capacity for governance requires stepping up modernizing the system and capacity for urban management, Xi said.
习近平指出,推进国家治理体系和治理能力现代化,必须抓好城市治理体系和治理能力现代化。


Xi stressed utilizing big data, cloud computing, blockchain, artificial intelligence and other cutting-edge technologies to innovate in the methods, models and visions of urban management and to make cities "smarter."
运用大数据、云计算、区块链、人工智能等前沿技术推动城市管理手段、管理模式、管理理念创新,让城市更聪明一些、更智慧一些。


While hearing work reports made by Zhejiang provincial committee of the CPC and provincial government Wednesday, Xi said the epidemic situation in China is moving steadily in a positive direction, and the peak of the current COVID-19 outbreak is over in the country.
4月1日上午,习近平听取了浙江省委和省政府工作汇报。习近平强调,我国疫情防控形势持续向好,境内本轮疫情流行高峰已经过去。


The risk posed by imported cases, however, has sharply risen as the pandemic is accelerating its spread across the world, said Xi, stressing intensified management of asymptomatic virus cases in China.
但境外疫情正在加剧蔓延,我国面临境外疫情输入风险大幅增加,要加大对无症状感染者管理工作力度。


China will make preventing imported cases the top priority in its COVID-19 response at present and even for a "prolonged" period of time, he said.
要把严防境外疫情输入作为当前乃至较长一段时间疫情防控的重中之重。


Though the increasingly fast spread of COVID-19 abroad has disrupted international economic and trade activities and brought new challenges to China's economic development, it has also provided fresh opportunities for expediting the country's development in science and technology and advancing industrial upgrading, Xi noted.
习近平指出,随着境外疫情加速扩散蔓延,国际经贸活动受到严重影响,我国经济发展面临新的挑战,同时也给我国加快科技发展、推动产业优化升级带来新的机遇。


More efforts should be made to accelerate and further expand work and production resumption in an orderly manner on the premise of strictly implementing COVID-19 control measures, he said.
要在严格做好疫情防控工作的前提下,有力有序推动复工复产提速扩面。


Xi called for efforts to smooth global supply chains to ensure normal economic and trade activities.
保持国际供应链畅通,保障各类经贸活动正常开展。


While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the construction of "new infrastructure" projects such as 5G networks and data centers, and deploy strategic emerging sectors and industries of the future including digital economy, life health services and new materials, he said.
要抓住产业数字化、数字产业化赋予的机遇,加快5G网络、数据中心等新型基础设施建设,抓紧布局数字经济、生命健康、新材料等战略性新兴产业、未来产业。


Xi also stressed the importance of expanding reform of important areas and key links.
要深入推进重要领域和关键环节改革。


Efforts must be made to improve the mechanism for major epidemic prevention and control and the public health emergency response and management system, said Xi, stressing carrying out extensive patriotic health campaigns.
习近平强调,要完善重大疫情防控体制机制,健全公共卫生应急管理体系,深入开展爱国卫生运动。


He called for putting in place sound systems and policies for promoting integrated urban-rural development, and speeding up the modernization of agriculture and rural areas.
习近平指出,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。


Xi demanded efforts to guarantee an adequate supply of food with stable prices for urban residents and ensure sufficient income for rural people.
要确保市民的“米袋子”、“菜篮子”货足价稳,确保农民的“钱袋子”富足殷实。


Calling the anti-virus fight a "test" for governance over the Party, Xi urged better Party building work at all levels.
习近平强调,这次疫情防控斗争是对各地区各单位管党治党水平的考验。各级党委(党组)要把党建工作紧紧抓在手上。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序