首页  | 治国理政

中共中央政治局常务委员会召开会议 习近平主持

新华网 2020-03-19 09:56

分享到微信

中共中央政治局常务委员会3月18日召开会议,分析国内外新冠肺炎疫情防控和经济形势,研究部署统筹抓好疫情防控和经济社会发展重点工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

Xi said the positive trend in preventing and controlling the epidemic has been constantly consolidated and expanded, and the restoration of normal production and everyday life has been quickened.
习近平指出,全国疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势不断巩固和拓展。


However, new situations and problems, especially the overseas spread of the virus and its negative impacts on the world economy, have brought new challenges, he said.
同时,我们也面临着不少新情况新问题,特别是境外疫情扩散蔓延及其对世界经济产生不利影响,也给我国疫情防控和经济发展带来新的挑战。


Work priorities and response measures should be tailored to changing situations to win the people's war against the epidemic, and secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and fighting poverty, Xi noted.
要因时因势调整工作着力点和应对举措,确保打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,确保实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。


Xi warned of the complexity and severity of the epidemic situations both at home and abroad.
习近平强调,要清醒看到国内外疫情形势的复杂性和严峻性。


The tasks of medical treatment, community prevention and control and follow-up work remain arduous in Hubei province and its capital city of Wuhan, he said.
湖北和武汉医疗救治、社区防控和后续工作任务依然艰巨繁重。


The risk of outbreak rebounding still exists in other regions due to increasing personnel mobility and crowd gathering, he said.
其他地区人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险依然存在。


Xi particularly noted the mounting risk of imported cases as the COVID-19 rapidly spread across the world.
特别是国际疫情快速蔓延带来的输入性风险增加。


"We should never allow the hard-won and continuous positive trend to be reversed," said Xi.
决不能让来之不易的疫情防控持续向好形势发生逆转。


On international cooperation, Xi required closer cooperation with the World Health Organization to strengthen the analysis and prediction of the changes in the global epidemic situation, and improvement in strategies and policies to cope with imported risks.
要加强疫情防控国际合作,同世界卫生组织紧密合作,加强全球疫情变化分析预测,完善应对输入性风险的防控策略和政策举措。


He demanded strengthened exchanges and cooperation with other countries in epidemic response and pledged continuous assistance to the best of China's ability.
加强同有关国家在疫情防控上的交流合作,继续提供力所能及的帮助。


He also ordered more guidance and support to Chinese nationals overseas and the protection of their lives and health.
要加强对境外我国公民疫情防控的指导和支持,做好各项工作,保护他们的生命安全和身体健康。


Sound and accurate measures should be taken to contain and control the COVID-19 in key regions, according to the meeting, which urged Hubei and Wuhan to proceed with the anti-virus battle with caution and win the war.
会议强调,要科学精准做好重点地区疫情防控工作。湖北省和武汉市要慎终如始、一鼓作气,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战。


The meeting demanded intensified efforts of treating severe cases and reducing the fatality rate. Community-based epidemic control measures should be improved to increase activity space accessible to residents in neighborhoods with no infections.
要继续加强医疗救治,努力提高治愈率、降低病亡率。要完善社区防控措施,有序扩展无疫社区居民活动空间。


Work resumption will gradually happen in Wuhan, while in the rest of Hubei control measures will be relaxed in an orderly manner, according to the meeting.
武汉市要逐步推进复工复产,湖北省其他地区要稳妥有序解除管控措施。


Hubei is asked to actively engage with other provincial-level regions to send workers back to their posts and people grounded in Hubei to their hometowns through point-to-point transportation.
湖北省要同有关省份主动对接,做好“点对点、一站式”输送返岗、外地滞留在鄂人员返乡等工作。


The meeting underlined that great importance should be attached to epidemic prevention and control in Beijing and other key regions.
要突出抓好北京等其他重点地区疫情防控。


On preventing the influx of infections, the meeting called for strengthening data and information sharing as well as checks on individuals arriving from overseas. The mechanism of coordinating virus prevention and control strategies with relevant countries must be improved, containment experience sharing be stepped up, and joint scientific research be promoted.
会议要求,要落实外防输入重点任务,完善数据共享、信息通报和入境人员核查机制。要完善同有关国家的防控策略协调机制,加强防控和救治经验分享,推动联合科研攻关。


With mounting downward pressure on China's economy, the meeting required faster establishment of an economic and social order compatible with epidemic prevention and control.
会议指出,当前我国经济下行压力持续加大,要加快建立同疫情防控相适应的经济社会运行秩序。


More work should be done to actively encourage enterprises and institutions to resume work and production in an orderly manner amid efforts to minimize losses caused by epidemic, according to the meeting.
积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度。


The meeting underscored efforts to restore people's normal work and life in full in low-risk provinces.
所辖县区均为低风险的省份,要全面恢复正常生产生活秩序。


Authorities stressed that for the flow of personnel and goods between low-risk regions, necessary health certificates should be recognized nationwide, no more obstacles should be set up and no isolation measures should be taken for people with certificates.
低风险地区之间的人员和货物流动,必要的健康证明要做到全国互认,不得再设置障碍,不对人员采取隔离措施。


The meeting called for strengthened research and analysis of the global economic situation and timely formation of targeted policies and measures.
会议强调,要加强对国际经济形势的研判分析,及时制定有针对性的政策举措。


With epidemic prevention measures well-implemented, China will provide convenience for business travel, keep the international supply chain unblocked, facilitate investment and exhibition services, and ensure that various economic and trade activities proceed normally, according to the meeting.
在落实防疫措施前提下为商务人员往来提供便利,保持国际供应链畅通,创新招商引资、展会服务模式,保障各类经贸活动正常开展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序