习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作
新华网 2020-03-11 09:32
在抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月10日专门赴湖北省武汉市考察疫情防控工作。
President Xi Jinping said on Tuesday that prevention and control of the novel coronavirus outbreak remains the top priority and most important task, even amid the recent positive signs. Xi called for firm, solid and meticulous prevention and control efforts to defend Hubei and Wuhan.
他强调,湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,要继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战。
Xi said thanks to hard work, the situation in Hubei and Wuhan has shown positive changes with important progress, but the task of prevention and control remains arduous.
他强调,经过艰苦努力,湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果,但疫情防控任务依然艰巨繁重。
Praising the people of Wuhan, Xi said the positive trend in epidemic control could not have been achieved without their sacrifice, devotion, perseverance and efforts.
习近平强调,正是因为有了武汉人民的牺牲和奉献,有了武汉人民的坚持和努力,才有了今天疫情防控的积极向好态势。
With their concrete actions, the people of Wuhan have demonstrated the strength and spirit of China, as well as the Chinese people's love for their family and nation, which enables them to stick together through thick and thin, he said.
武汉人民用自己的实际行动,展现了中国力量、中国精神,彰显了中华民族同舟共济、守望相助的家国情怀。
On behalf of the CPC Central Committee, Xi sent condolences to people who died in the epidemic and people who sacrificed their lives fighting on the front line.
习近平代表党中央,向在这场疫情中不幸罹难的同胞、牺牲的一线工作人员表示深切的哀悼。
Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, also attended the inspection.
中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁参加考察。
In Huoshenshan Hospital, the first leg of his inspection, Xi lauded medical workers as "the most beautiful angels" and "messengers of light and hope."
在考察第一站火神山医院,习近平指出,广大医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使。
The frontline medical workers have taken on the most arduous missions, Xi said, calling them "the most admirable people in the new era" who deserve the highest commendations.
习近平强调,一线的医务工作者最辛苦,是新时代最可爱的人,向你们表示崇高的敬意。
Xi talked with patients in the hospital through a video link, and expressed his wishes for their quick recovery.
习近平又连线感染科病房,同正在接受治疗的患者交流,祝他们早日康复。
"All prevention and control measures taken by the CPC Central Committee against the virus are to prevent more people from being infected and save more patients' lives," Xi said.
习近平指出,党中央采取的所有防控措施都首先考虑尽最大努力防止更多群众被感染,尽最大可能挽救更多患者生命。
Meeting medic representatives in the hospital, Xi said the spread of the virus has been basically curbed in Hubei and Wuhan, and attributed the achievement to efforts of the whole Party, the whole country and the whole society.
习近平接见了湖北省当地和军队、外地支援湖北医护人员代表。习近平指出,当前,疫情蔓延扩散势头已经得到基本遏制,防控形势逐步向好。这是全党全国全社会共同努力、团结奋斗的结果。
"But you are the biggest heroes," Xi told the medics.
你们是最大的功臣。
Leaving Huoshenshan Hospital, Xi came to a residential community. People quarantined at home waved to Xi from their balconies and windows. Xi waved back and expressed his regards.
离开火神山医院,习近平来到一个居民社区,见到总书记来了,在家隔离居住的居民纷纷从阳台和窗户向总书记挥手高声问好,习近平频频向大家挥手致意、表示慰问。
Xi stressed the importance of communities in epidemic prevention and control, requiring grassroots Party organizations and Party members to play their key roles in containing the virus spread in communities.
习近平强调,要充分发挥社区在疫情防控中的重要作用,充分发挥基层党组织战斗堡垒作用和党员先锋模范作用。
He emphasized closely relying on the people to win the people's war against the epidemic.
打赢疫情防控人民战争要紧紧依靠人民。
实地考察结束后,习近平主持召开会议,听取中央指导组、湖北省委和省政府关于疫情防控工作汇报。听取汇报后,习近平发表了重要讲话。
Xi said since the outbreak, the CPC Central Committee has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures to resolutely curb the spread of the virus in Wuhan and Hubei.
习近平强调,新冠肺炎疫情发生以来,党中央采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,坚决遏制疫情扩散蔓延势头。
"Initial success has been achieved in stabilizing the situation and turning the tide," he said.
初步实现了稳定局势、扭转局面的目标。
Xi said medical treatment should be given the top priority to improve the recovery rate and reduce mortality to the greatest extent under the principle of scientific and targeted treatment.
习近平指出,要把医疗救治工作摆在第一位,在科学精准救治上下功夫,最大限度提高治愈率、降低病亡率。
Noting that the fight against the virus is at a critical moment, Xi stressed further preventing the spread and exportation of cases.
习近平强调,现在到了关键的时候,要保持内防扩散、外防输出的防控策略。
Xi demanded more understanding and tolerance for people in Hubei and Wuhan if some vent their feelings for long time under self-quarantine, as well as efforts to ensure the supply of their life necessities.
习近平强调,湖北和武汉等疫情严重地方的群众自我隔离了这么长时间,有些情绪宣泄,要理解、宽容、包容。要充分考虑群众基本生活需求,保障生活必需品供应。
The epidemic will not affect the fundamentals of Hubei's steady and long-term sound economic development, Xi said, urging implementation of policies and measures to support enterprises, stabilize employment and create more jobs.
习近平指出,这次疫情,不会影响湖北经济稳中向好、长期向好的基本面,要落实落细国家出台的一系列支持政策,有针对性地开展援企、稳岗、扩就业等工作。
Calling the response to the virus a "test" for China's system and capacity for governance, which has brought both experience and lessons, Xi demanded efforts to fix the shortcomings and weak links as soon as possible.
习近平强调,这次新冠肺炎疫情防控,是对治理体系和治理能力的一次大考,既有经验,也有教训。要总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项。
Xi urged Party organizations, members and officials to shoulder responsibilities, adopt sound prevention and control measures and improve their capabilities in the test.
习近平指出,各级党组织和广大党员、干部要在这场大考中磨砺责任担当之勇、科学防控之智、统筹兼顾之谋、组织实施之能。