首页  | 治国理政

习近平:协同推进新冠肺炎防控科研攻关 为打赢疫情防控阻击战提供科技支撑

新华网 2020-03-03 09:53

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平2日在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作,代表党中央向奋斗在疫情防控科研攻关一线的广大科技工作者表示衷心的感谢和诚挚的问候。

3月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。这是习近平在军事医学研究院重大疫情应急防控药物研究室了解疫苗和抗体研制情况。 新华社记者 鞠鹏 摄

 

"Science and technology are the most powerful weapon in humanity's battle against diseases," Xi said. "Mankind can not defeat a major disaster or epidemic without scientific development and technological innovation."
他强调,人类同疾病较量最有力的武器就是科学技术,人类战胜大灾大疫离不开科学发展和技术创新。


Xi said the COVID-19 research must be taken as a major and pressing task, calling for accelerating its progress and overcoming major difficulties in epidemic prevention and control at an earlier date.
要把新冠肺炎防控科研攻关作为一项重大而紧迫任务,加快研发进度,尽快攻克疫情防控的重点难点问题。


2日下午,习近平首先来到军事医学研究院,听取研究院关于新冠肺炎疫情防控科研攻关的总体情况汇报,结合展板和实物了解疫苗和抗体研制、药物筛选、病毒致病机理研究、快速检测试剂研究和应用等进展情况。在仪器测试楼,习近平察看了重大疫情应急防控药物研究室,向坚守岗位、奋力攻关的一线专家和科研人员表示亲切慰问。

Xi stressed the pivotal role of science and technology in curing more patients, reducing mortality and eventually defeating the epidemic.
他强调,提高治愈率、降低病亡率,最终战胜疫情,关键要靠科技。


Since the COVID-19 outbreak, the academy's contingency scientific research efforts have delivered positive results, he said.
新冠肺炎疫情发生以来,军事医学研究院集中力量展开应急科研攻关,取得了阶段性成果。


Xi urged prompt efforts to develop safe and effective vaccines, drugs and testing kits to help fight the virus.
习近平希望他们再接再厉,尽快研制出安全有效的疫苗、药物、检测试剂,全力满足抗击疫情需要。


He also called for more core technologies with own intellectual property rights and strong products after the tough battle against the coronavirus.
通过打这场硬仗,掌握更多具有自主知识产权的核心科技,拿出更多硬核产品。

3月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。这是习近平在军事医学研究院结合展板和实物了解疫苗和抗体研制、药物筛选、病毒致病机理研究、快速检测试剂研究和应用等进展情况。 新华社记者 鞠鹏 摄


离开军事医学研究院,习近平来到清华大学医学院考察调研。他先后走进全球健康与传染病研究中心、生物医学检测技术及仪器北京实验室,向专家详细了解创新药物研发进展情况和新型检测试剂、检测设备研发应用等情况,并观看了正在进行的酶联免疫吸附试验。


Xi noted coordination between the frontline battle against the epidemic and scientific research and material production.
习近平指出,防控新冠肺炎疫情斗争有两条战线,一条是疫情防控第一线,另一条就是科研和物资生产,两条战线要相互配合、并肩作战。


He called for accelerating the development of new-type testing kits, antibody medicines, vaccines, and diagnosis and treatment plans.
习近平希望他们加强同前方的配合,加速推进新型检测试剂、抗体药物、疫苗和诊疗方案等攻关。


Xi also required efforts to reinforce the national surveillance network for major epidemics, improve the legal and regulatory system, promote the research of cutting-edge technologies and cultivate top-notch professionals to raise the country's ability to respond to major public health emergencies.
习近平强调,要健全国家重大疫情监控网络,完善法律法规体系,加大前沿技术攻关和尖端人才培养力度,尽快提高我国应对重大突发公共卫生事件能力和水平。


随后,习近平在清华大学医学院主持召开座谈会,听取科技部关于全国药品和疫苗研发工作,国家卫生健康委关于有效临床应用经验和有效诊疗方案总结推广工作的情况汇报。听取汇报后,习近平发表了重要讲话。


He noted the progress made by the country's scientific and technological front in just over a month, saying it has provided forceful support to epidemic prevention and control.
他指出,疫情发生以来,全国科技战线在短短一个多月时间内就取得了积极进展,为疫情防控提供了有力科技支撑。


At the moment, winning the people's war against the epidemic still requires hard work, Xi said, stressing more efforts to seek solutions through science.
当前,打赢疫情防控人民战争需要付出艰苦努力。越是面对这种情况,越要坚持向科学要答案、要方法。


"Saving the lives of more patients is the most pressing and important task," he continued.
习近平强调,尽最大努力挽救更多患者生命是当务之急、重中之重。


Xi stressed linking the research on medicines and medical equipment with clinical treatment as well as giving priority to the clinical application of scientific research achievements.
要加强药物、医疗装备研发和临床救治相结合。要让科研成果更多向临床一线倾斜。


Treatment should combine traditional Chinese medicine and Western medicine, more effective drugs be applied and new treatment methods explored to prevent patients with mild symptoms from becoming severely ill, he said.
坚持中西药并用,加快推广应用已经研发和筛选的有效药物,探索新的治疗手段,尽最大可能阻止轻症患者向重症转化。

3月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。这是习近平在清华大学医学院全球健康与传染病研究中心同科研人员交谈。 新华社记者 燕雁 摄


Advanced treatments using convalescent plasma, stem cells and monoclonal antibodies should also be applied to treat severe and critically ill patients, he added.
要采取恢复期血浆、干细胞、单克隆抗体等先进治疗方式,提升重症、危重症救治水平。


On vaccine, Xi said it is vital to epidemic prevention and control, with its safety the top priority.
习近平指出,疫苗对疫情防控至关重要,对安全性的要求也是第一位的。


He called for speeding up the vaccine research and development while closely tracking the progress of related research overseas.
要加快推进已有的多种技术路线疫苗研发,同时密切跟踪国外研发进展。


Xi urged early clinical trial and application of vaccines, as well as linking research and development with industrial-chain production.
争取早日推动疫苗的临床试验和上市使用。要推进疫苗研发和产业化链条有机衔接。


He also required building a national reserve system for vaccines.
建立国家疫苗储备制度。


Xi stressed the importance of coordinating research on virus source tracing and transmission routes and evaluating whether some suspected animals are intermediate hosts.
习近平强调,要统筹病毒溯源及其传播途径研究,利用病毒蛋白和不同受体的结合特征,评估可疑动物作为中间宿主的可能性。


Xi pointed out that new technologies, including artificial intelligence and big data, should be applied to epidemiological investigation and virus source tracing to figure out where the virus comes from and how it will develop.
利用人工智能、大数据等新技术开展流行病学和溯源调查,搞清楚病源从哪里来、向哪里去。


Xi also underscored psychological intervention to help patients recover.
习近平指出,病人心理康复需要一个过程。


Bio-security should be included in the overall national security as an important part, Xi said, calling for strengthening the system and capacity building of epidemic prevention and control and scientific research on public health.
习近平强调,要把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分,加强疫病防控和公共卫生科研攻关体系和能力建设。


Xi called for improving the epidemic warning and forecast systems to gather information in a timely manner and quickly take response measures.
要完善疫情防控预警预测机制,及时有效捕获信息,及时采取应对举措。


He emphasized concentrating nationwide resources to double down on key and core technology research and urged breakthroughs in developing high-end medical equipment to accelerate fixing the country's "weak link" in this sector.
要完善关键核心技术攻关的新型举国体制,要加快补齐我国高端医疗装备短板。


Xi also emphasized resolutely eradicating the bad habit of eating wild animals to promote a civilized, healthy and environmentally-friendly lifestyle.
习近平强调,要坚决杜绝食用野生动物的陋习,提倡文明健康、绿色环保的生活方式。


Public health security is a common challenge faced by humanity, and all countries should join hands to cope with it, Xi said.
习近平指出,公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。


Noting that the COVID-19 outbreaks have emerged in many countries, Xi said it is important to step up communication and exchange with the World Health Organization and carry out scientific research cooperation on source tracing, drugs, vaccines, testing and other fields with other countries, especially those hit hard by the virus.
当前,新冠肺炎疫情在多个国家出现,要加强同世界卫生组织沟通交流,同有关国家特别是疫情高发国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面的科研合作。


Xi called on countries to share research data and jointly work out response strategies to contribute to building a community with a shared future for humanity.
共享科研数据和信息,共同研究提出应对策略,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序