首页  | 治国理政

习近平主持中央政治局常委会会议 分析新冠肺炎疫情形势研究近期防控重点工作

新华网 2020-02-27 09:22

分享到微信

中共中央政治局常务委员会2月26日召开会议,听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组汇报,分析当前疫情形势,研究部署近期防控重点工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

响应党中央对广大党员的号召,习近平、李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正同志为支持新冠肺炎疫情防控工作捐款。

Addressing the meeting, Xi said the positive trend in preventing and controlling the epidemic is expanding and economic and social development is rapidly recovering, but the situation in Hubei province and its capital city of Wuhan remains complex and grim, and the risk of a rebound of the epidemic in other regions can not be overlooked.
习近平在会议上发表重要讲话指出,当前全国疫情防控形势积极向好的态势正在拓展,经济社会发展加快恢复,同时湖北省和武汉市疫情形势依然复杂严峻,其他有关地区疫情反弹风险不可忽视。


Xi said at this moment it is important to make unremitting epidemic containment efforts and accelerate all aspects of work in economic and social development.
越是在这个时候,加强疫情防控这根弦不能松,经济社会发展各项工作要抓紧。


He told Party committees and governments at all levels to accurately grasp the epidemic as well as economic and social development situations to ensure winning the people's war against the epidemic and achieving the goals of building a moderately prosperous society in all aspects and poverty alleviation.
各级党委和政府要准确分析把握疫情和经济社会发展形势,确保打赢疫情防控人民战争,努力实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。

Experts check protective suits for each other before entering the laboratory in Enshi, central China's Hubei province, Feb 21, 2020. (Photo/Xinhua)


The meeting stressed continuing to concentrate strength and resources on epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan to contain the source of infection and cut off the routes of transmission.
会议强调,要继续集中力量和资源,全面加强湖北省和武汉市疫情防控。切实控制传染源、切断传播途径。


The meeting called for efforts to save and cure more patients that are severely ill and attend to patients with mild symptoms in a timely manner, as well as prompt efforts to equip frontline medical workers with protective gear that is in urgent need.
要加强重症患者救治,要及时收治轻症患者,尽快将急需物资送到救治一线。


Prevention and control work in Beijing and other key provincial-level regions should be strengthened to resolutely block any possible source of infection, according to the meeting.
要加强北京等重点省份防控工作,坚决阻断各种可能的传染源。


The meeting demanded better protection measures for special venues such as the elderly care, childcare and mental health facilities where vulnerable groups of people are housed in enclosed premises.
会议指出,要强化特殊场所和重点人群防护措施。养老、救助、儿童福利、精神卫生医疗等机构,人员密集、环境封闭,实施更严格的管理措施。


Protection should also be strengthened for people who work on the front line to battle the epidemic, those who have direct contact with medical waste, and those who provide service in enclosed premises, the meeting added.
要加强疫情防控一线工作人员、直接接触医用废弃物人员、密闭空间服务人员等人群的防护,有针对性落实防控措施。


Resumption of work and production should be carried out in a targeted, steady and safe manner, according to the meeting, which also called for swift and faithful implementation of policies benefiting enterprises.
会议强调,要精准稳妥推进复工复产。要把各项惠企政策尽快落实到位。


The meeting also stressed cooperation and communication with the World Health Organization and other relevant countries in sharing epidemic control experience and coordinating measures to safeguard public health security in the region and the world.
会议指出,要继续同世界卫生组织紧密合作,同相关国家密切沟通,分享防疫经验,协调防控措施,共同维护地区和世界公共卫生安全。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序