习近平主持中央政治局常委会会议 分析新冠肺炎疫情形势研究加强防控工作
新华网 2020-02-13 09:45
中共中央政治局常务委员会2月12日召开会议,听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组汇报,分析当前新冠肺炎疫情形势,研究加强疫情防控工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。
Xi said the epidemic situation has shown positive changes due to concerted hard work and that the prevention and control work has achieved notable outcomes.
习近平指出,经过艰苦努力,疫情形势出现积极变化,防控工作取得积极成效。
"The results are hard-won progress made by all sides," Xi said.
这是来之不易的,各方面都作出了贡献。
Noting that epidemic prevention and control have entered a critical stage that requires stringent efforts, Xi stressed focusing on priorities without any let-up and strengthening prevention and control in areas where the epidemic situation is particularly serious or at greater risk.
习近平强调,当前,疫情防控工作到了最吃劲的关键阶段,要毫不放松做好疫情防控重点工作,加强疫情特别严重或风险较大的地区防控。
Xi demanded resolute efforts from Party committees and governments at all levels to win the people's war against the epidemic and urged them to strive to achieve this year's economic and social development goals and tasks.
各级党委和政府要按照党中央决策部署,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,努力实现今年经济社会发展目标任务。
会议指出:
-- raise the hospital admission capacity to leave no one unattended to in cities with a large number of fever patients;
要全面增强收治能力,发热病人多的城市坚决做到应收尽收。
-- reduce the infection rate by strengthening the prevention and control in communities and cutting off transmission routes;
加强社区防控,切断疾病传播途径,降低感染率。
-- improve treatment for patients, especially those in severe condition, by pooling strengths in medical resources and technology;
要提高患者特别是重症患者救治水平,集中优势医疗资源和技术力量救治患者。
-- provide more medical resources including hospital beds and medical workers in Hubei province, especially the city of Wuhan, which remains the top priority region;
湖北省特别是武汉市依然是疫情防控的重中之重,要着力解决床位和医务人员等医疗资源不足问题。
-- implement the support of 19 provincial-level regions to different areas of Hubei;
19个省份对口支援湖北省武汉以外地市要责任包干、落细落实。
-- step up health monitoring of returning personnel in regions with large population inflows.
人口流入大省大市要加强对返程人员的健康监测。
The meeting also called for efforts to ensure medical supplies as well as the supply of daily necessities.
会议强调,要强化医疗物资等的供应保障,要做好生活必需品生产供应工作。
The non-key regions for epidemic prevention and control should coordinate curbing the epidemic and restoring the economic and social order, the meeting said, requiring greater efforts to reduce the impact of prevention and control measures on people's life.
会议指出,非疫情防控重点地区要以实行分区分级精准防控为抓手,统筹疫情防控与经济社会秩序恢复。尽可能减少疫情防控对群众生产生活的影响。
The meeting called on Party committees and governments at all levels to minimize the impact of the epidemic to maintain steady economic performance as well as social harmony and stability.
各级党委和政府要努力把新冠肺炎疫情影响降到最低,保持经济平稳运行和社会和谐稳定。
More efforts should be made to formulate policies and measures to cope with the impact of the epidemic. To better combat the epidemic, the country will increase funding and roll out targeted tax and fee reduction measures to ease strains on firms, while looking to offer discounted loan interest rates for producers of anti-virus materials.
会议指出,要加大宏观政策调节力度,针对疫情带来的影响,研究制定相应政策措施。要继续研究出台阶段性、有针对性的减税降费措施,缓解企业经营困难。对防疫物资生产企业加大优惠利率信贷支持力度。
The meeting also called for ensuring the orderly resumption of work and production in enterprises. At the same time, multiple measures will be taken to ensure a stable job market for college graduates and other job seekers.
有序推动各类企业复工复产。要多措并举做好高校毕业生等群体就业工作,确保就业大局稳定。
Foreign trade companies will get help to resume work at an earlier date and financing support to trade will be beefed up, the meeting said. The legitimate rights and interests of foreign investors will be better protected as the country pledges more efforts in improving its investment environment.
会议指出,要支持外贸企业抓紧复工生产,加大贸易融资支持。优化外商投资环境,保护外资合法权益。
The meeting said to well coordinate the epidemic prevention and control, and the economic and social development is a "major battle" as well as a "big test," urging Party committees, governments and leading officials at all levels to shoulder their responsibilities and pass the test.
会议强调,统筹做好疫情防控和经济社会发展,既是一次大战,也是一次大考。各级党委、政府和各级领导干部要扛起责任、经受考验。