习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话
新华网 2020-03-09 09:38
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月6日在京出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话。
Xi stressed that lifting all rural residents living below the current poverty line out of poverty by 2020 is a solemn promise made by the CPC Central Committee, and it must be fulfilled on time.
他强调,到2020年现行标准下的农村贫困人口全部脱贫,是党中央向全国人民作出的郑重承诺,必须如期实现。
He called for unremitting efforts on poverty alleviation, saying it is a tough battle that greater importance must be attached to in the final push.
这是一场硬仗,越到最后越要紧绷这根弦,不能停顿、不能大意、不能放松。
Xi urged Party committees and governments at all levels to advance the fight against poverty in greater determination and intensity, overcome the impact of the COVID-19 to clinch a complete victory in eradicating poverty and accomplish the great cause that is of tremendous importance both for the Chinese nation and humanity.
各级党委和政府要以更大决心、更强力度推进脱贫攻坚,坚决克服新冠肺炎疫情影响,坚决夺取脱贫攻坚战全面胜利,坚决完成这项对中华民族、对人类都具有重大意义的伟业。
Noting that this symposium has been the largest of its kind since the 18th CPC National Congress, Xi said its main task is to mobilize all resources to win the battle against poverty, and ensure that the target of eradicating poverty is met as planned so as to build a moderately prosperous society in all respects.
他强调,这次决战决胜脱贫攻坚座谈会是党的十八大以来脱贫攻坚方面最大规模的会议。会议的主要任务是,分析当前形势,动员全党全国全社会力量,凝心聚力打赢脱贫攻坚战,确保如期完成脱贫攻坚目标任务,确保全面建成小康社会。
The country's poverty alleviation tasks are near completion, as the number of impoverished people fell to 5.51 million at the end of 2019 from 98.99 million at the end of 2012. The poverty headcount ratio dropped to 0.6 percent from 10.2 percent during the period, with regional overall poverty being basically eradicated, Xi said.
习近平指出,脱贫攻坚目标任务接近完成,贫困人口从2012年年底的9899万人减到2019年年底的551万人,贫困发生率由10.2%降至0.6%,区域性整体贫困基本得到解决。
Upon completion of the poverty eradication task this year, China will achieve the goals set in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, which is of great significance to both China and the world, as no country in the world has ever lifted so many people out of poverty in such a short period of time, he said.
今年脱贫攻坚任务完成后,我国将提前10年实现联合国2030年可持续发展议程的减贫目标,世界上没有哪一个国家能在这么短的时间内帮助这么多人脱贫,这对中国和世界都具有重大意义。
The unprecedented achievements that China has made in poverty alleviation demonstrate the political advantages of the CPC leadership and the socialist system, he noted.
习近平强调,我们在脱贫攻坚领域取得了前所未有的成就,彰显了中国共产党领导和我国社会主义制度的政治优势。
For the next step, Xi highlighted focusing on regions in deep poverty and paying attention to the protruding issues and weak links in vigorous policy implementation.
习近平强调,要继续聚焦深度贫困地区,瞄准突出问题和薄弱环节狠抓政策落实。
Local governments are urged to speed up efforts in lifting the 52 poor counties and 1,113 villages out of poverty and enhance social security guarantees to impoverished people having no ability to work.
对52个未摘帽贫困县和1113个贫困村实施挂牌督战,对没有劳动能力的特殊贫困人口要强化社会保障兜底,实现应保尽保。
Differentiated and precise epidemic prevention and control strategies shall be implemented to overcome the impact of the outbreak, Xi said.
习近平指出,要落实分区分级精准防控策略,努力克服疫情影响。
Regions hit hard by the epidemic should intensify epidemic control when innovating new work methods, in an effort to coordinate the epidemic control with poverty alleviation, while areas with zero or fewer cases of infections should concentrate their strengths on expediting the poverty relief, according to Xi.
疫情严重的地区,在重点搞好疫情防控的同时,可以创新工作方式,统筹推进疫情防控和脱贫攻坚。没有疫情或疫情较轻的地区,要集中精力加快推进脱贫攻坚。
Xi said that China will give priority to supporting the poverty-stricken workforce in employment, and implement a pairing-up support mechanism between the west and east regions to help impoverished workers get back to work in an orderly manner.
要优先支持贫困劳动力务工就业,通过东西部扶贫协作“点对点”帮助贫困劳动力尽快有序返岗。
Stressing multiple measures to consolidate achievements, Xi called for further efforts to reduce poverty via boosting employment and industrial development, providing medium- and long-term support for planting and breeding industries as well as microcredits for the poor.
习近平强调,要多措并举巩固成果,要加大产业扶贫力度,注重长期培育和支持种养业发展,继续坚持扶贫小额信贷。
Xi said the country should keep poverty alleviation policies stable, put into place a mechanism to effectively prevent people from falling back to poverty and provide targeted assistance to the needy in advance.
习近平指出,要保持脱贫攻坚政策稳定,要加快建立防止返贫监测和帮扶机制,提前采取针对性的帮扶措施。
"Being lifted out of poverty is not an end in itself but the starting point of a new life and a new pursuit," Xi said, stressing the need to synchronize poverty alleviation with rural vitalization.
习近平指出,脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。要接续推进全面脱贫与乡村振兴有效衔接。
On the whole, poverty reduction should be advanced in a way that can elevate the development capacity of the low-income population in underdeveloped and rural areas, offer well-targeted support to those in need and facilitate the gradual realization of common prosperity, he said.
总的要有利于激发欠发达地区和农村低收入人口发展的内生动力,有利于实施精准帮扶,促进逐步实现共同富裕。
Xi stressed the ever-growing need to strengthen and improve the Party's leadership as the fight against poverty continues, urging Party committees at all levels to fulfill their duties and missions.
习近平强调,脱贫攻坚越到最后越要加强和改善党的领导。各级党委(党组)一定要履职尽责、不辱使命。
Wang Yang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of CPC Central Committee and chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, presided over the meeting.
中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋主持座谈会。
Wang said President Xi's speech analyzed the situation facing poverty alleviation, underscored the Party's leadership in the cause and urged delivery on the goals.
汪洋在主持会议时表示,习近平总书记的重要讲话,深刻分析了脱贫攻坚面临的形势,对加强党对脱贫攻坚的领导、高质量完成脱贫攻坚目标任务提出明确要求。
Governments at all levels should complete the list of tasks for the year and overcome the impact of the COVID-19 epidemic, with attention to fulfilling goals, solving problems and delivering results while practically and innovatively working to eradicate absolute poverty by 2020, said Wang.
各地区各部门要全面排查梳理今年工作任务,克服新冠肺炎疫情影响,坚持目标导向、问题导向和结果导向,结合实际创造性地开展工作,确保如期高质量完成脱贫攻坚任务。