习近平:深化改革健全制度完善治理体系 善于运用制度优势应对风险挑战冲击
新华网 2020-04-28 10:44
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平4月27日下午主持召开中央全面深化改革委员会第十三次会议并发表重要讲话。
Xi stressed efforts to deepen reform, improve institutions, improve the governance system, and make good use of institutional strengths to respond to risks and challenges.
习近平强调,深化改革,健全各方面制度,完善治理体系,促进制度建设和治理效能更好转化融合,善于运用制度优势应对风险挑战冲击。
The fundamental reason behind China's solid progress in epidemic prevention and control as well as work and production resumption lies in the advantages of the CPC leadership and the socialist system, he said.
他强调,我国疫情防控和复工复产之所以能够有力推进,根本原因是党的领导和我国社会主义制度的优势发挥了无可比拟的重要作用。
The meeting deliberated and passed a plan on securing public health emergency supplies, a guideline on reforming the system for regulating medical insurance funds, a plan on reforming the ChiNext market, a plan on protecting and restoring major national ecosystems, a guideline for boosting the healthy growth of young people, and the implementation plan of major reform measures taken at the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee.
会议审议通过了《关于健全公共卫生应急物资保障体系的实施方案》、《关于推进医疗保障基金监管制度体系改革的指导意见》、《创业板改革并试点注册制总体实施方案》、《全国重要生态系统保护和修复重大工程总体规划(2021-2035年)》、《关于深化体教融合促进青少年健康发展的意见》、《党的十九届四中全会重要改革举措实施规划(2020-2021年)》。
Medical insurance funds must be well managed and used, said a statement released after the meeting.
会议强调,医保基金一定要管好用好。
To fight COVID-19, China has rolled out timely policies to include COVID-19 diagnosis and treatment in the scope of payments by medical insurance funds, demonstrating the strengths of the Chinese socialist system, the statement said.
在这次抗击新冠肺炎疫情过程中,国家医保局、财政部等部门及时出台有关政策,把新冠肺炎诊疗救治纳入医保基金支付范围并预付部分资金,体现了我国社会主义制度的优越性。
The meeting stressed efforts to safeguard social fairness and justice and promote the healthy and sustainable development of the medical security system.
要维护社会公平正义,促进医疗保障制度健康持续发展。
Promoting the reform of the ChiNext board and piloting the registration-based initial public offering system are crucial arrangements for deepening capital market reforms, optimizing the capital market's basic system, and improving capital market functions, the statement said.
会议指出,推进创业板改革并试点注册制,是深化资本市场改革、完善资本市场基础制度、提升资本市场功能的重要安排。
It also stressed ecological protection and restoration, calling for scientific layout of major projects for the protection and restoration of important ecosystems across the country.
会议强调,推进生态保护和修复工作,要科学布局全国重要生态系统保护和修复重大工程。
Reform should be pushed to better coordinate the study and the physical exercise of juveniles for their healthy growth, the statement said.
会议指出,深化体教融合促进青少年健康发展。
The meeting stressed reforms of institutional mechanisms to boost scientific and technological innovation capacity as well as the capacity to cope with emergencies.
会议指出,要从体制机制上增强科技创新和应急应变能力。
Meanwhile, reform measures conducive to promoting work resumption, employment, investment and consumption, as well as the development of smaller firms should be reinforced, the statement said.
对有助于促进复工复产、居民就业、投资消费、中小微企业发展的改革举措,要集中力量推进。
Monday's meeting was attended by Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, who are members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the Central Commission for Comprehensively Deepening Reform.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委员会副主任李克强、王沪宁、韩正出席会议。