首页  | 治国理政

中共中央政治局常务委员会召开会议 习近平主持

新华网 2020-04-09 10:07

分享到微信

中共中央政治局常务委员会4月8日召开会议,听取新冠肺炎疫情防控工作和全国复工复产情况调研汇报,分析国内外疫情防控和经济运行形势,研究部署落实常态化疫情防控举措、全面推进复工复产工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

4月6日,在肥西县花岗镇的一家智能叉车生产企业内,工人在生产线上工作。(图片来源:新华社)

 

As the pandemic continues its global spread, the world economy faces mounting downside risk, Xi said, adding that unstable and uncertain factors are notably increasing.
习近平指出,国际疫情持续蔓延,世界经济下行风险加剧,不稳定不确定因素显著增多。


Noting that China is under rising pressure of guarding against imported COVID-19 cases, Xi said new difficulties and challenges have emerged for China's work resumption and economic and social development.
我国防范疫情输入压力不断加大,复工复产和经济社会发展面临新的困难和挑战。


Xi called for preparedness in mind and work to cope with prolonged external environment changes.
我们要做好较长时间应对外部环境变化的思想准备和工作准备。


Xi urged unremitting efforts in guarding against imported cases from abroad and preventing a resurgence of the outbreak at home and demanded redoubling efforts in economic and social development.
外防输入、内防反弹防控工作决不能放松,经济社会发展工作要加大力度。


He urged efforts to minimize losses caused by COVID-19.
力争把疫情造成的损失降到最低限度。


Xi stressed paying close attention to the changes in the epidemic situation at home and abroad, calling for a prompt response that is more targeted and effective.
习近平强调,要密切关注国际国内疫情形势变化,及时采取更有针对性和实效性的防控措施。


He required Hubei province and its capital city of Wuhan to continue focusing on treating severe cases while visiting discharged patients to check their health conditions. Community-level containment measures should also be optimized.
湖北省和武汉市要继续集中力量做好重症病例科学精准救治,及时做好出院患者随访和复查工作。要优化社区管控措施。


Other parts of China, especially provinces near Hubei, should step up information sharing and containment coordination, Xi said, adding that containment efforts in Beijing should be maintained.
各地特别是环鄂省份要加强信息沟通共享和防控措施协调。要持续抓好首都疫情防控工作。


He ordered targeted management of asymptomatic cases to fix all loopholes that might lead to a rebound of the outbreak.
各地要抓好无症状感染者精准防控,堵住所有可能导致疫情反弹的漏洞。


The meeting called for strengthened epidemic prevention and control at land and sea border ports.
会议要求,加强陆海口岸疫情防控。


It stressed strictly enforcing quarantine requirements for all inbound travelers at designated venues to minimize the risk of them causing local transmission.
要严格落实对所有入境人员都实施集中隔离的要求,最大限度减少境外输入关联本地病例。


The meeting also required in-depth international cooperation on COVID-19 response and active contributions to the global fight against the pandemic.
要深入开展疫情防控国际合作,积极为国际防疫合作贡献力量。


Noting that China's economic development faces growing difficulties, the meeting urged Party committees and governments at all levels to timely adjust their anti-virus measures in light of local conditions and create favorable conditions to the maximum for the resumption of work and production.
会议指出,当前我国经济发展面临的困难加大。各级党委和政府要增强紧迫感,因地制宜、因时制宜优化完善疫情防控举措,千方百计创造有利于复工复产的条件。


The meeting urged stronger implementation of pro-resumption policies, greater support to industries as well as micro, small and medium-sized enterprises hit by the epidemic, and more vigorous efforts to expand domestic demand.
要加大复工复产政策落实力度,加强对困难行业和中小微企业扶持,着力扩大国内需求。


It was agreed at the meeting that efforts should be made to generate joint momentum of demand and supply by actively promoting residents' spending and expediting construction of investment projects.
积极扩大居民消费,加快推进投资项目建设,形成供需良性互动。


The meeting also highlighted work on ensuring and improving living standards, urging efforts to advance spring agricultural production and maintain stable market supply and prices of non-staple food, including pork, vegetables and fruits.
会议要求,加强保障和改善民生工作。要抓好春季农业生产,加强粮食市场价格监测和监管,继续做好猪肉、果蔬等副食品生产流通组织,保障市场供应和价格基本稳定。


Efforts should be made to enhance basic social security for those most in need, offer temporary living allowances to people in hard-hit regions, and expand access to unemployment insurance.
要强化对困难群体基本生活保障,对受疫情影响严重地区发放临时生活补贴,扩大失业保险覆盖范围。


The meeting also stressed workplace safety, disaster prevention and mitigation, including wildfire prevention, flood control and drought relief, and stronger emergency response capabilities to ensure people's safety.
会议强调,要抓实安全风险防范各项工作。全面做好安全生产和森林草原防火、防汛抗旱等防灾减灾工作。提高应急处置能力,确保人民群众生命和财产安全。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序