首页  | 治国理政

中共中央政治局常务委员会召开会议 习近平主持

新华网 2020-04-30 09:31

分享到微信

中共中央政治局常务委员会4月29日召开会议,分析国内外新冠肺炎疫情防控形势,研究部署完善常态化疫情防控举措,研究确定支持湖北省经济社会发展一揽子政策。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

4月28日,茶农在湖北省恩施土家族苗族自治州鹤峰县走马镇升子村木耳山茶园采茶(无人机照片)。(图片来源:新华社)

 

Xi said arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and its capital city Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements.
习近平指出,经过艰苦卓绝的努力,湖北保卫战、武汉保卫战取得决定性成果,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。


The COVID-19 pandemic continues its explosive growth overseas, Xi said, noting the mounting pressure to prevent imported infections and the growing complexity of stemming domestic epidemic resurgence.
当前,境外疫情暴发增长态势仍在持续,我国外防输入压力持续加大,国内防止疫情反弹的复杂性也在增加。


He demanded no relaxation in epidemic control to safeguard the hard-earned achievements.
疫情防控这根弦必须时刻绷紧,决不能前功尽弃。


All regions and departments should implement in detail the regular epidemic control measures to provide a solid guarantee to the full recovery of economic and social order, Xi said.
各地区各部门要抓紧抓实抓细常态化疫情防控,为经济社会秩序全面恢复提供有力保障。


Stressing epidemic prevention and control in key areas and groups, Xi asked Heilongjiang province in northeast China to make particular efforts to prevent infections in hospitals and go all-out to treat patients.
习近平强调,要抓好重点地区、重点群体疫情防控工作。黑龙江省要完善和加强防控工作措施,特别是加强医院感染防控,全力以赴做好医疗救治。


Hubei, including Wuhan, should continue strengthening community-level epidemic prevention and control, Xi said, also urging Beijing to continue implementing key prevention and control tasks.
湖北省和武汉市要继续加强社区防控,北京市要继续落实重点防控任务。


Xi also emphasized epidemic control at transportation facilities and tourist sites during the upcoming five-day May Day holiday and asked schools to reopen in an orderly manner.
“五一”期间要做好交通工具场站消毒通风等工作,加强景区疫情防控。要有序推进学校复学复课。


The meeting demanded improving the accuracy and effectiveness of measures taken to prevent imported COVID-19 cases.
会议要求,提高外防输入的精准性和有效性。


China will continue to help relevant countries to the best of its ability, step up quality supervision of anti-epidemic supplies and continue to make active contributions to international cooperation on fighting COVID-19.
继续向有关国家提供力所能及的帮助,加强防疫物资质量监管,继续为国际抗疫合作作出积极贡献。


The meeting noted that people in Hubei, especially those in Wuhan, have made great contributions to and great sacrifices for epidemic control, and the province is facing difficulties in promoting economic and social development and ensuring people's livelihood.
会议指出,在疫情防控中,湖北省特别是武汉市人民作出了很大贡献,付出了很大牺牲,经济社会发展和民生保障面临的困难较大。


The CPC Central Committee has discussed and endorsed a package of policies for supporting the economic and social development in Hubei, specifying measures in fiscal, taxation, financial, credit, investment and foreign trade aspects.
党中央研究确定了支持湖北省经济社会发展一揽子政策,从财政税收、金融信贷、投资外贸等方面明确了具体措施。


Party committees and governments at all levels in Hubei were asked to accelerate the return to normal work and life order on the precondition of regular epidemic control.
会议强调,湖北省各级党委和政府要在常态化疫情防控前提下,加快恢复生产生活正常秩序。


Residents' employment and basic needs should be guaranteed while policies supporting people most in need should be implemented, the meeting noted, adding that all poor population must be lifted out of poverty.
要着力做好保居民就业、保基本民生工作落实好特殊困难群体兜底保障政策。要坚决打赢脱贫攻坚战,确保贫困人口全部脱贫。


The meeting also emphasized the need to accelerate work resumption and business reopening, help companies especially micro, small and medium-sized enterprises address difficulties, and promote the recovery of pillar industries such as auto manufacturing, electronic information, new materials and bio-medicine.
要加快复工复产、复市复业,帮助解决企业特别是中小微企业面临的困难,促进汽车制造、电子信息、新材料、生物医药等支柱产业恢复发展。


A number of important projects must be launched, and the construction of traditional and new infrastructures such as 5G and artificial intelligence must be sped up, the meeting said.
要启动一批重大项目,加快传统基础设施和5G、人工智能等新型基础设施建设。


It stressed accelerating farm production and expanding sales channels for agricultural products to boost income for farmers.
要抢抓早稻等农业生产,拓宽农产品销售渠道,促进农民增收。


It also emphasized enhancing public health and other emergency response systems to better address major emergencies.
要加强公共卫生等应急体系建设,提高应对处置重大突发事件的能力。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序