首页  | 双语新闻

技能培训助广西农民成功脱贫 Vocational schools set to aid poverty alleviation

中国日报网 2020-05-26 08:46

分享到微信

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把脱贫攻坚作为全面建成小康社会的底线任务和标志性指标,作出一系列重大部署,推动脱贫攻坚取得举世瞩目的决定性成就。在广西的一个少数民族山区,一个52岁农民就尝到了扶贫政策的甜头。

 

Villagers work during the plum harvest in an impoverished county in the Guangxi Zhuang autonomous region. [Photo by Wei Shunjiang/For China Daily]

 

For Tan Jianghui, a vocational training session in 2015 was a life-changing experience.

对于谭江辉(音)来说,2015年的职业技能培训是一次改变人生的经历。

The 52-year-old farmer from Huanjiang Maonan autonomous county, an impoverished corner of the Guangxi Zhuang autonomous region, was born with a spinal deformity that means he stands just 1.2 meters tall.

来自广西壮族自治区的一个贫困山区——环江毛南族自治县的这位52岁农民天生脊柱畸形,所以身高只有1.2米。

Because his family was impoverished, Tan, the middle child of seven, only made it halfway through primary school.

谭江辉家里很穷,他在家里七个孩子中排行第四,小学才读了一半就辍学了。

He helped out at home for many years, but at age 37, he left Huanjiang for the first time to work in factories in nearby cities. In 2010, though, he returned home to care for his mother who was seriously ill.

多年来他一直在家帮忙,但是37岁那年,他第一次离开环江去附近城市的工厂打工。但在2010年,他回到家里照顾病重的母亲。

At the time, working away from home was the only way many of the county's residents could improve their livelihoods. Now, things have changed.

当时,外出打工是该县居民改善生活的唯一一条路。现在,情况不同了。

In 2014, the central government started profiling impoverished people as part of a poverty relief campaign that provides aid tailored to each family's needs.

2014年,中央政府开展的精准扶贫项目开始定位贫困人口。

Tan's family was designated as impoverished. Through the relief program, he signed up for vocational training in bricklaying and breeding cattle.

谭江辉的家庭被定位为贫困户。通过扶贫项目,他报名参加了砌砖和养牛的技能培训。

In 2017, the local government arranged for him to get an interest-free loan. He used the money to begin raising cattle. He started with just one cow, but now owns five, which has lifted him out of poverty.

2017年,在当地政府的安排下,他获得了无息贷款。他用这笔钱开始养牛。一开始他只有一头牛,但现在他有了五头牛并成功脱贫。

"I am thinking adding another 10 cows," he said.

他说:“我正在考虑再加十头牛。”

Tan was one of several people from the Maonan ethnic group who recently wrote to President Xi Jinping to share their joy at poverty elimination and promise constant efforts to improve their hometown.

谭江辉是毛南族自治县最近写信给习近平主席的几个人之一。在信中,他们分享了脱贫的喜悦,并承诺不断努力让家乡越来越好。

The Maonan are one of China's smallest ethnic groups. About 70 percent, or 64,500 people, live in Huanjiang, where the poverty headcount ratio was just 1.48 percent at the end of last year.

毛南族是中国人口最少的少数民族之一,其中约70%(64500人)在环江居住。去年年底环江的贫困发生率只有1.48%。

That figure saw Huanjiang removed from the list of impoverished counties this month, while poverty has been eradicated among Maonan people nationwide.

本月,环江摘掉了贫困县的帽子,而毛南族也在全国范围内成功脱贫。

Mountainous Guangxi is one of seven poor provincial regions to benefit from the campaign to end domestic poverty by the end of the year.

多山的广西是从脱贫攻坚战中受益的七个省级贫困地区之一。

China has made great progress in eradicating rural poverty since late 2012, when the number of rural poor stood at 98.99 million.

自从2012年底以来,中国在消除农村贫困上取得了很大的进展,当时贫困人口有9899万之多。

By the end of last year, the figure had fallen to 5.51 million, according to the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.

根据国务院扶贫开发领导小组的数据,到去年年底,这一数字降到了551万。

Meanwhile, the number of impoverished counties had fallen from 832 in 2015 to 52 by the end of last year.

与此同时,贫困县的数量从2015年的832个降到了去年年底的52个。

 

英文来源:中国日报网

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序